It was laughable to behold Science prostituting all the might of its achievement and the wit of its inventors to the violent introducing of foreign substances into the bodies of black folk. | Смешно было видеть, как наука проституирует мощь своих достижений и ум своих изобретателей в целях насильственного введения инородных тел в организмы черных людей. |
As I say, in obedience to the tradition of the Standings I went to war and found that I had no aptitude for war. | Как я уже говорил, я пошел на войну, только повинуясь традиции Стэндингов, и убедился, что у меня нет воинских дарований. |
So did my officers find me out, because they made me a quartermaster's clerk, and as a clerk, at a desk, I fought through the Spanish-American War. | К такому убеждению пришли и мои начальники, ибо они сделали меня писарем квартирмейстера, и в этом чине писаря, за конторкой, я и проделал всю испано-американскую войну. |
So it was not because I was a fighter, but because I was a thinker, that I was enraged by the motion-wastage of the loom-rooms and was persecuted by the guards into becoming an "incorrigible." | И не как боец, а как мыслитель возмущался я бессмысленной тратой усилий на тюремных станках. За это и стали меня преследовать надзиратели, и я превратился в "неисправимого". |
One's brain worked and I was punished for its working. | Мозг мой работал, и за его работу я был наказан. |
As I told Warden Atherton, when my incorrigibility had become so notorious that he had me in on the carpet in his private office to plead with me; as I told him then: | Когда моя "неисправимость" стала настолько явной, что смотритель Этертон нашел нужным постращать меня в своем кабинете, я сказал ему: |
"It is so absurd, my dear Warden, to think that your rat-throttlers of guards can shake out of my brain the things that are clear and definite in my brain. | -- Нелепо думать, дорогой смотритель, будто эти крысы-надзиратели в состоянии вытравить из моей головы вещи, которые так ясно и определенно рисуются в моем мозгу! |
The whole organization of this prison is stupid. | Вся организация этой тюрьмы бессмысленна. |
You are a politician. | Вы -- политический деятель. |
You can weave the political pull of San Francisco saloon-men and ward heelers into a position of graft such as this one you occupy; but you can't weave jute. | Вы умеете плести политические сети для улавливания болтунов в кабаках Сан-Франциско, но вы не умеете прясть джут. |
Your loom-rooms are fifty years behind the times. . .!! | Ваши станки отстали по крайней мере на пятьдесят лет... |
But why continue the tirade?-for tirade it was. | Но стоит ли продолжать эту тираду? |
I showed him what a fool he was, and as a result he decided that I was a hopeless incorrigible. | Я доказал ему, как он был глуп, после чего он решил, что я безнадежно неисправим. |
Give a dog a bad name-you know the saw. | "Дайте псу худую кличку..." Вы знаете эту поговорку! |
Very well. | Ну, что ж! |
Warden Atherton gave the final sanction to the badness of my name. | Смотритель Этертон дал последнюю санкцию моей дурной репутации. |
I was fair game. | Я стал предметом общих преследований. |