Elimination of waste motion was my speciality. | Борьба с нецелесообразными движениями была ведь моей специальностью. |
Before the invention of steam or steam-driven looms three thousand years before, I had rotted in prison in old Babylon; and, trust me, I speak the truth when I say that in that ancient day we prisoners wove more efficiently on hand-looms than did the prisoners in the steam-powered loom-rooms of San Quentin. | До изобретения пара или паровых станков, три тысячи лет назад, я гнил в тюрьме Древнего Вавилона; и, поверьте мне, я говорю правду, утверждая, что в те древние времена мы, узники, гораздо продуктивнее работали на ручных станках, чем работают арестанты на паровых станках Сан-Квэнтина. |
The crime of waste was abhorrent. | Бессмысленный труд стал мне нестерпим. |
I rebelled. | Я взбунтовался. |
I tried to show the guards a score or so of more efficient ways. | Я попробовал было показать надзирателям десятокдругой более продуктивных приемов. |
I was reported. | На меня донесли. |
I was given the dungeon and the starvation of light and food. | Меня посадили в карцер и лишили света и пищи. |
I emerged and tried to work in the chaos of inefficiency of the loom-rooms. | Я вышел и опять попробовал работать в хаотической бессмыслице станков. |
I rebelled. I was given the dungeon, plus the strait-jacket. | Опять взбунтовался, опять -- карцер и вдобавок смирительная рубашка. |
I was spread-eagled, and thumbed-up, and privily beaten by the stupid guards whose totality of intelligence was only just sufficient to show them that I was different from them and not so stupid. | Меня распинали, связывали и тайком поколачивали грубые надзиратели, у которых ума хватало только на то, чтобы чувствовать, что я не похож на них и не так глуп, как они. |
Two years of this witless persecution I endured. | Два года длилось это бессмысленное преследование. |
It is terrible for a man to be tied down and gnawed by rats. | Тяжко и страшно человеку быть связанным и отданным на растерзание крысам. |
The stupid brutes of guards were rats, and they gnawed the intelligence of me, gnawed all the fine nerves of the quick of me and of the consciousness of me. | Грубые сторожа были этими крысами; они грызли мою душу, выгрызали тончайшие волокна моего сознания. |
And I, who in my past have been a most valiant fighter, in this present life was no fighter at all. | А я, в моей прежней жизни отважнейший боец, в этой нынешней жизни совсем не был бойцом. |
I was a farmer, an agriculturist, a desk-tied professor, a laboratory slave, interested only in the soil and the increase of the productiveness of the soil. | Я был земледельцем-агрономом, кабинетным профессором, рабом лаборатории, интересующимся только почвой и повышением ее производительности. |
I fought in the Philippines because it was the tradition of the Standings to fight. | Я дрался на Филиппинах потому, что у Стэндингов была традиция драться. |
I had no aptitude for fighting. | У меня не было дарований воина. |
It was all too ridiculous, the introducing of disruptive foreign substances into the bodies of little black men-folk. | Как нелепо это введение разрывных инородных тел в тела маленьких черных людей. |