Читаем Межзвездный скиталец полностью

He was a simple-minded, good-natured dolt and not above earning an honest dollar by smuggling in tobacco for the convicts.Это был простодушный, ласковый олух, не упускавший случая честно заработать доллар контрабандной доставкой табаку заключенным...
On that night, returning from a trip to San Francisco, he brought in with him fifteen pounds of prime cigarette tobacco.В этот вечер, вернувшись из поездки в Сан-Франциско, он принес с собой пятнадцать фунтов легкого табаку для папирос.
He had done this before, and delivered the stuff to Cecil Winwood.Это было уже не в первый раз, и всякий раз он передавал табак Сесилю Винвуду.
So, on that particular night, he, all unwitting, turned the stuff over to Winwood in the bakery. It was a big, solid, paper-wrapped bundle of innocent tobacco.Так и в эту ночь, ничего не подозревая, он передал Винвуду в пекарне табак -- большую пачку самого невинного табаку, завернутого в бумагу.
The stool baker, from concealment, saw the package delivered to Winwood and so reported to the Captain of the Yard next morning.Шпион-пекарь из укромного места видел, как Винвуду передали пакет, о чем и доложил начальнику тюремного двора.
But in the meantime the poet-forger's too-lively imagination ran away with him.Тем временем не в меру ретивое воображение поэтадоносчика усиленно работало.
He was guilty of a slip that gave me five years of solitary confinement and that placed me in this condemned cell in which I now write.Он задумал штуку, которая принесла мне пять лет одиночного заключения и привела меня в эту проклятую камеру, где я сейчас пишу.
And all the time I knew nothing about it.И все эти пять лет я ничего не подозревал.
I did not even know of the break he had inveigled the forty lifers into planning.Я ничего не знал даже о побеге, к которому он подговорил сорок вечников.
I knew nothing, absolutely nothing.Я не знал ничего, абсолютно ничего!
And the rest knew little.Не больше меня знали и другие.
The lifers did not know he was giving them the cross.Вечники не знали, как он их обошел.
The Captain of the Yard did not know that the cross know was being worked on him.Начальник тюремного двора не знал, что и его обманули.
Summerface was the most innocent of all.Неповинней всех был Сэммерфорс.
At the worst, his conscience could have accused him only of smuggling in some harmless tobacco.В худшем случае совесть могла упрекнуть его в том, что он пронес контрабандой немного безобидного табаку.
And now to the stupid, silly, melodramatic slip of Cecil Winwood.Но вернемся к глупой, безумной и вместе с тем мелодраматической махинации Сесиля Винвуда.
Next morning, when he encountered the Captain of the Yard, he was triumphant.Когда он утром встретил начальника двора, вид у него был торжествующий.
His imagination took the bit in its teeth.Воображение его расскакалось без удержу.
"Well, the stuff came in all right as you said," the captain of the Yard remarked.-- Да, груз пронесли, совершенно так, как ты сказал, -- заметил начальник двора.
"And enough of it to blow half the prison sky-high," Winwood corroborated.-- Его хватило бы, чтобы взорвать на воздух половину тюрьмы, -- подхватил Винвуд.
"Enough of what?" the Captain demanded.-- Хватило чего? -- спросил начальник.
Перейти на страницу:

Похожие книги