The longboat was lowering away to larboard, and I saw men, struggling on the ice-sheeted deck with barrels of provisions, abandon the food in their haste to get away. | Баркас спускался с бакборта, и я видел, что матросы, хлопотавшие на обледенелой палубе около бочки с припасами, побросали припасы, торопясь убраться. |
In vain Captain Nicholl strove with them. | Напрасно кричал на них капитан Николь! |
A sea, breaching across from windward, settled the matter and sent them leaping over the rail in heaps. | Огромная волна, хлынувшая с наветренной стороны, решила вопрос и заставила их кучками броситься за борт. |
I gained the captain's shoulder, and, holding on to him, I shouted in his ear that if he would board the boat and prevent the men from casting off, I would attend to the provisioning. | Я схватил капитана за плечи и, держась за него, крикнул ему в ухо, что если он сядет в лодку и не даст людям отчалить, так я займусь провиантом. |
Little time was given me, however. | Впрочем, времени оставалось мало. |
Scarcely had I managed, helped by the second mate, Aaron Northrup, to lower away half-a-dozen barrels and kegs, when all cried from the boat that they were casting off. | Мне едва удалось с помощью второго штурмана Аарона Нортрупа спустить полдюжины бочек и бочонков, как с лодки мне крикнули, что пора спускаться. |
Good reason they had. | И они были правы. |
Down upon us from windward was drifting a towering ice-mountain, while to leeward, close aboard, was another ice-mountain upon which we were driving. | С наветренной стороны на нас несло высокую, как башня, ледяную гору, а с подветренной стороны, близко-близко, виднелся другой айсберг, на который нас несло. |
Quicker in his leap was Aaron Northrup. | Аарон Нортруп поспешил прыгнуть первый. |
I delayed a moment, even as the boat was shoving away, in order to select a spot amidships where the men were thickest, so that their bodies might break my fall. | Я задержался на мгновение, чтобы выбрать место в середине лодки, где люди скучились гуще всего, -- расчет был тот, что они своими телами смягчат мое падение. |
I was not minded to embark with a broken member on so hazardous a voyage in the longboat. | Я вовсе не желал отправляться со сломанной ногой в рискованное путешествие на баркасе! |
That the men might have room at the oars, I worked my way quickly aft into the sternsheets. | Чтобы лодка была свободней у весел, я проворно пробрался на корму. |
Certainly, I had other and sufficient reasons. | Впрочем, у меня для этого имелись другие, вполне уважительные, причины. |
It would be more comfortable in the sternsheets than in the narrow bow. | На корме было куда уютнее, чем на узком носу! |
And further, it would be well to be near the afterguard in whatever troubles that were sure to arise under such circumstances in the days to come. | Наконец, лучше всего находиться на корме, ибо с носа следовало ожидать неизбежного в этих случаях волнения. |
In the sternsheets were the mate, Walter Drake, the surgeon, Arnold Bentham, Aaron Northrup, and Captain Nicholl, who was steering. | На корме находился штурман Уольтер Дрек, корабельный врач Арнольд Бентам, Аарон Нортруп и капитан Николь, сидевший у руля. |
The surgeon was bending over Northrup, who lay in the bottom groaning. | Врач склонился над Нортрупом, лежавшим на дне и стонавшим. |
Not so fortunate had he been in his ill-considered leap, for he had broken his right leg at the hip joint. | Прыжок его оказался весьма неудачным, и он сломал свою правую ногу у бедренного сустава. |