So, by the light of the wildly swinging slush-lamp, to the tumult on deck and to cries of "She's sinking!" I proceeded to ransack my sea-chest for suitable garments. | И вот при свете бешено качавшейся сальной плошки, под шум на палубе и крики "тонем", я начал рыться в своем морском сундуке, ища подходящего платья. |
Also, since they would never use them again, I ransacked the sea chests of my shipmates. | Перерыл я и сундуки моих товарищей, зная, что они им больше не понадобятся. |
Working quickly but collectedly, I took nothing but the warmest and stoutest of clothes. | Работая быстро и сосредоточенно, я вынимал только самые теплые и толстые части костюма. |
I put on the four best woollen shirts the forecastle boasted, three pairs of pants, and three pairs of thick woollen socks. | Я напялил на себя четыре лучших шерстяных рубашки, какими только мог похвастаться бак, три пары панталон и три пары толстых шерстяных носков. |
So large were my feet thus incased that I could not put on my own good boots. | Ноги мои после этого стали так огромны, что я не мог уже надеть на них своих собственных отличных сапог. |
Instead, I thrust on Nicholas Wilton's new boots, which were larger and even stouter than mine. | Вместо этого я напялил новые сапоги Николая Вильтона, которые были больше и толще моих. |
Also, I put on Jeremy Nalor's pea jacket over my own, and, outside of both, put on Seth Richard's thick canvas coat which I remembered he had fresh-oiled only a short while previous. | Поверх своей куртки я напялил еще куртку Иеремии Нэлора, а поверх всего толстый брезентовый плащ Сэта Ричардса, который он совсем недавно заново просмолил. |
Two pairs of heavy mittens, John Robert's muffler which his mother had knitted for him, and Joseph Dawes' beaver cap atop my own, both bearing ear-and neck-flaps, completed my outfitting. | Две пары толстых рукавиц, шарф Джона Робертса, связанный для него его матерью, и бобровая шапка Джозефа Доуэса поверх моей собственной -- ибо она была с наушниками и с отворотами над шеей -- дополнили мое снаряжение. |
The shouts that the brig was sinking redoubled, but I took a minute longer to fill my pockets with all the plug tobacco I could lay hands on. | Крики на палубе усиливались, но я еще на минуту задержался, чтобы набить карманы прессованным табаком, какой только попадался под руку. |
Then I climbed out on deck, and not a moment too soon. | Затем я вылез на палубу. И пора было!.. |
The moon, bursting through a crack of cloud, showed a bleak and savage picture. | Луна, показавшаяся из разорванных туч, осветила жуткую, безотрадную картину. |
Everywhere was wrecked gear, and everywhere was ice. | Повсюду поломанные снасти, повсюду лед. |
The sails, ropes, and spars of the mainmast, which was still standing, were fringed with icicles; and there came over me a feeling almost of relief in that never again should I have to pull and haul on the stiff tackles and hammer ice so that the frozen ropes could run through the frozen shivs. | Паруса, шкоты и реи фок-мачты, еще державшиеся в своем гнезде, были окаймлены сосульками, и я испытал чуть не облегчение, что больше мне уже не придется тащить тяжелые снасти и разбивать лед, дабы мерзлые веревки могли пройти по мерзлым шкивам. |
The wind, blowing half a gale, cut with the sharpness that is a sign of the proximity of icebergs; and the big seas were bitter cold to look upon in the moonlight. | Ветер, дувший с неудержимостью шторма, жег тело с силой, показавшей близость айсбергов. Огромные волны казались такими холодными в свете луны! |