I used the sword, not the rope. | Я работал мечом, не веревкой. |
The sword is the braver way, although all ways are equally inefficacious. | Меч -- более мужественный способ, хотя все способы одинаково недействительны. |
Forsooth, as if spirit could be thrust through with steel or throttled by a rope! | Разве можно заколоть дух сталью или задушить веревкой? |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
Next to Oppenheimer and Morrell, who rotted with me through the years of darkness, I was considered the most dangerous prisoner in San Quentin. On the other hand I was considered the toughest-tougher even than Oppenheimer and Morrell. | Наряду с Оппенгеймером и Моррелем, которые гнили со мною в эти черные годы, я считался самым опасным узником Сан-Квэнтина, с другой стороны, меня считали самым упрямым -упрямее даже Оппенгеймера и Морреля. |
Of course by toughness I mean enduringness. | Под упрямством я подразумеваю выносливость. |
Terrible as were the attempts to break them in body and in spirit, more terrible were the attempts to break me. | Ужасны были попытки сломить физически и духовно моих товарищей, но еще страшнее были попытки сломить меня. |
And I endured. | Ибо я все вынес! |
Dynamite or curtains had been Warden Atherton's ultimatum. | Динамит или "крышка" -- таков был ультиматум смотрителя Этертона. |
And in the end it was neither. | А в конце не вышло ни того, ни другого. |
I could not produce the dynamite, and Warden Atherton could not induce the curtains. | Я не мог показать динамита, а смотритель Этертон не мог добиться "крышки". |
It was not because my body was enduring, but because my spirit was enduring. | И случилось это не потому, что было выносливо мое тело, а потому, что вынослив был мой дух. |
And it was because, in earlier existences, my spirit had been wrought to steel-hardness by steel-hard experiences. | И потому еще, что в прежних существованиях мой дух был закален, как сталь, жесткими, как сталь, переживаниями. |
There was one experience that for long was a sort of nightmare to me. | Одно такое переживание долго было для меня каким-то кошмаром. |
It had neither beginning nor end. | Оно не имело ни начала, ни конца. |
Always I found myself on a rocky, surge-battered islet so low that in storms the salt spray swept over its highest point. | Неизменно я видел себя на скалистом, размытом бурунами островке, до того низком, что в бурю соленая пена долетала до самых высоких мест островка. |
It rained much. | Часто и помногу шли дожди. |
I lived in a lair and suffered greatly, for I was without fire and lived on uncooked meat. | Я жил в пещере и отчаянно страдал, ибо не имел огня и питался сырым мясом. |
Always I suffered. | Я страдал непрерывно. |
It was the middle of some experience to which I could get no clue. | Это была середина какого-то переживания, к которому я не мог найти нити. |
And since, when I went into the little death I had no power of directing my journeys, I often found myself reliving this particularly detestable experience. | И так как, погружаясь в "малую смерть", я не имел власти направлять мои скитания, то часто я видел себя переживающим именно этот отвратительный эпизод. |