I suspended animation and consciousness so quickly that I escaped the really terrible suffering consequent upon suspending circulation. | Я так быстро прекращал в себе жизнь и сознание, что избавлял себя от страшной муки, вызываемой задержкой кровообращения. |
Most quickly came the dark. | Невероятно быстро меня осеняла тьма. |
And the next I, Darrell Standing, knew was the light again, the faces bending over me as I was unlaced, and the knowledge that ten days had passed in the twinkling of an eye. | После этого Дэррель Стэндинг видел свет только тогда, когда надо мною склонялись лица людей, развязывавших меня, и в уме пробегала мысль, что в это мгновение протекло целых десять дней. |
But oh, the wonder and the glory of those ten days spent by me elsewhere! | Но какие чудесные десять дней проводил я в других местах! |
The journeys through the long chain of existences! | О, эти странствия по длинной цепи существований! |
The long darks, the growings of nebulous lights, and the fluttering apparitional selves that dawned through the growing light! | Долгие периоды тьмы, постепенно увеличивающие облачка света и порхания моих "я" в снопах сияния. |
Much have I pondered upon the relation of these other selves to me, and of the relation of the total experience to the modern doctrine of evolution. | Я много раздумывал об отношении этих других "я" ко мне и об отношении всего моего опыта к современному учению об эволюции. |
I can truly say that my experience is in complete accord with our conclusions of evolution. | Поистине можно сказать, что мой опыт находится в полном согласии с нашими выводами об эволюции. |
I, like any man, am a growth. | Как человек, я -- организм, способный к развитию. |
I did not begin when I was born nor when I was conceived. | Я начался не тогда, когда родился, и не тогда, когда был зачат. |
I have been growing, developing, through incalculable myriads of millenniums. | Я рос, развиваясь, на протяжении бесчисленных мириад тысячелетий. |
All these experiences of all these lives, and of countless other lives, have gone to the making of the soul-stuff or the spirit-stuff that is I. | Все опыты всех этих жизней и бесчисленное множество других жизней пошли на созидание душевного и духовного содержания моего "я". |
Don't you see? | Вы понимаете? |
They are the stuff of me. | Они составляют мое содержание. |
Matter does not remember, for spirit is memory. | Материя не помнит, ибо дух есть память. |
I am this spirit compounded of the memories of my endless incarnations. | Я -- дух, составленный из воспоминаний о моих бесчисленных воплощениях. |
Whence came in me, Darrell Standing, the red pulse of wrath that has wrecked my life and put me in the condemned cells? | Откуда взялся во мне, Дэрреле Стэндинге, багровый гнев, испортивший мне жизнь и бросивший меня в камеру осужденных? |
Surely it did not come into being, was not created, when the babe that was to be Darrell Standing was conceived. | Конечно, он не тогда появился, не тогда был создан, когда был зачат младенец, которому суждено было стать Дэррелем Стэндингом. |
That old red wrath is far older than my mother, far older than the oldest and first mother of men. | Этот древний багровый гнев много старее моей матери, много древнее древнейшей и первой праматери людей. |