She struck me on the face, and I continued to hold and crush her, for the blows were sweet. | Она ударила меня в лицо, а я продолжал держать ее, не выпуская, потому что сладки мне были ее удары. |
And there she ceased to struggle. | И вдруг она перестала бороться. |
She became cold and motionless, so that I knew there was no woman's love that my arms girdled. | Она стала холодна и неподвижна, и я понял, что нет любви в женщине, которую обвивали мои руки. |
For me she was dead. | Для меня она умерла. |
Slowly I let go of her. | Я тихо выпустил ее. |
Slowly she stepped back. | Она медленно шагнула назад. |
As if she did not see me she turned and went away across the quiet room, and without looking backpassed through the hangings and was gone. * * * ** | Словно не видя меня, она повернулась, пошла по затихшей комнате и, не оглядываясь, раздвинула занавески и скрылась. |
I, Ragnar Lodbrog, never came to read nor write. | Я, Рагнар Лодброг, никогда не учился читать или писать. |
But in my days I have listened to great talk. | Но во дни своей жизни я слышал великие речи. |
As I see it now, I never learned great talk, such as that of the Jews, learned in their law, nor such as that of the Romans, learned in their philosophy and in the philosophy of the Greeks. | Как вижу теперь, я никогда не научился ни великим речам иудеев, содержащимся в их законах, ни речам римлян, содержащимся в их философии и в философии греков. |
Yet have I talked in simplicity and straightness, as a man may well talk who has lived life from the ships of Tostig Lodbrog and the roof of Brunanbuhr across the world to Jerusalem and back again. | Но я говорил со всей простотой и прямотой, как может говорить только человек, пронесший свою жизнь от кораблей Тостига Лодброга через весь мир до Иерусалима и обратно. |
And straight talk and simple I gave Sulpicius Quirinius, when I went away into Syria to report to him of the various matters that had been at issue in Jerusalem. | Я сделал простой и ясный доклад Сульпицию Квиринию, когда прибыл в Сирию для доклада о событиях, происходивших в Иерусалиме. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
Suspended animation is nothing new, not alone in the vegetable world and in the lower forms of animal life, but in the highly evolved, complex organism of man himself. | Во временном прекращении жизни нет ничего нового не только в растительном мире и в низших формах животной жизни, но даже в высокоразвитом и сложном организме самого человека. |
A cataleptic trance is a cataleptic trance, no matter how induced. | Каталептический транс есть каталептический транс, чем его ни вызвать. |
From time immemorial the fakir of India has been able voluntarily to induce such states in himself. | С незапамятных времен факиры Индии умеют добровольно вызывать в себе такое состояние. |
It is an old trick of the fakirs to have themselves buried alive. | Давно уже факиры умеют зарывать себя живыми в землю. |
Other men, in similar trances, have misled the physicians, who pronounced them dead and gave the orders that put them alive under the ground. | Другие люди в подобных же трансах ставили в тупик врачей, объявлявших их покойниками и отдававших приказы, в силу которых их живыми зарывали в землю. |