Читаем Межзвездный скиталец полностью

Deny them not their hearts' desires that draw them across the dark of the grave to their dreams of lives beyond this world.Не отказывай им в вожделении их сердца, влекущего их сквозь тьму могилы к грезам о жизни за этим миром.
Let them pass.Пусть они идут.
But you and I abide here in all the sweet we have discovered of each other.А мы с тобой останемся здесь для всей сладости, которую мы открыли друг в друге.
Quickly enough will come the dark, and you depart for your coasts of sun and flowers, and I for the roaring table of Valhalla."Скоро наступит тьма, и ты уйдешь к своим солнечным берегам, полным цветов, а я уйду к шумному столу Валгаллы!
"No! no!" she cried, half-tearing herself away. "You do not understand.-- Нет, нет! -- воскликнула она, вырываясь. -- Ты не понимаешь.
All of greatness, all of goodness, all of God are in this man who is more than man; and it is a shameful death to die.Все величие, вся доброта, все божество в этом человеке, -- больше, чем человеке... И ему умереть такой позорной смертью?
Only slaves and thieves so die.Только рабы и воры так умирают!
He is neither slave nor thief.Он не раб и не вор!
He is an immortal.Он бессмертен!
He is God.Он Бог!
Truly I tell you He is God."Истинно говорю тебе, он -- Бог!
"He is immortal you say," I contended. "Then to die to-day on Golgotha will not shorten his immortality by a hair's breadth in the span of time.-- Ты говоришь, что он бессмертен? -- отвечал я. -- Значит, если он нынче умрет на Голгофе, то во времени это не сократит его бессмертия на ширину волоска.
He is a god you say.Ты говоришь, что он Бог?
Gods cannot die.Боги не могут умереть.
From all I have been told of them, it is certain that gods cannot die."Судя по всему, что я о них слышал, несомненно, что боги не умирают!
"Oh!" she cried. "You will not understand.-- О! -- воскликнула она. -- Ты не хочешь понять!
You are only a great giant thing of flesh."Ты просто исполинский кусок мяса!
"Is it not said that this event was prophesied of old time?" I queried, for I had been learning from the Jews what I deemed their subtleties of thinking.-- Не говорят разве, что это событие было предсказано встарь? -- спросил я, ибо от евреев я уже научился тому, что считал их тонкостью ума.
"Yes, yes," she agreed, "the Messianic prophecies. This is the Messiah."-- Да, да, -- подтвердила она пророчество о Мессии. -- Он -- Мессия!
"Then who am I," I asked, "to make liars of the prophets? to make of the Messiah a false Messiah?-- Кто же я в таком случае, чтобы опровергать пророков? -- спросил я. -- Превращать Мессию в лже-Мессию?
Is the prophecy of your people so feeble a thing that I, a stupid stranger, a yellow northling in the Roman harness, can give the lie to prophecy and compel to be unfulfilled-the very thing willed by the gods and foretold by the wise men?"Разве пророчества твоего народа так нетверды, что я, глупый иноземец, желтый северянин в римских доспехах, могу опровергнуть пророчество и сделать так, чтобы не исполнилось то самое, чего хотели боги и что предсказано мудрецами?
Перейти на страницу:

Похожие книги