Deny them not their hearts' desires that draw them across the dark of the grave to their dreams of lives beyond this world. | Не отказывай им в вожделении их сердца, влекущего их сквозь тьму могилы к грезам о жизни за этим миром. |
Let them pass. | Пусть они идут. |
But you and I abide here in all the sweet we have discovered of each other. | А мы с тобой останемся здесь для всей сладости, которую мы открыли друг в друге. |
Quickly enough will come the dark, and you depart for your coasts of sun and flowers, and I for the roaring table of Valhalla." | Скоро наступит тьма, и ты уйдешь к своим солнечным берегам, полным цветов, а я уйду к шумному столу Валгаллы! |
"No! no!" she cried, half-tearing herself away. "You do not understand. | -- Нет, нет! -- воскликнула она, вырываясь. -- Ты не понимаешь. |
All of greatness, all of goodness, all of God are in this man who is more than man; and it is a shameful death to die. | Все величие, вся доброта, все божество в этом человеке, -- больше, чем человеке... И ему умереть такой позорной смертью? |
Only slaves and thieves so die. | Только рабы и воры так умирают! |
He is neither slave nor thief. | Он не раб и не вор! |
He is an immortal. | Он бессмертен! |
He is God. | Он Бог! |
Truly I tell you He is God." | Истинно говорю тебе, он -- Бог! |
"He is immortal you say," I contended. "Then to die to-day on Golgotha will not shorten his immortality by a hair's breadth in the span of time. | -- Ты говоришь, что он бессмертен? -- отвечал я. -- Значит, если он нынче умрет на Голгофе, то во времени это не сократит его бессмертия на ширину волоска. |
He is a god you say. | Ты говоришь, что он Бог? |
Gods cannot die. | Боги не могут умереть. |
From all I have been told of them, it is certain that gods cannot die." | Судя по всему, что я о них слышал, несомненно, что боги не умирают! |
"Oh!" she cried. "You will not understand. | -- О! -- воскликнула она. -- Ты не хочешь понять! |
You are only a great giant thing of flesh." | Ты просто исполинский кусок мяса! |
"Is it not said that this event was prophesied of old time?" I queried, for I had been learning from the Jews what I deemed their subtleties of thinking. | -- Не говорят разве, что это событие было предсказано встарь? -- спросил я, ибо от евреев я уже научился тому, что считал их тонкостью ума. |
"Yes, yes," she agreed, "the Messianic prophecies. This is the Messiah." | -- Да, да, -- подтвердила она пророчество о Мессии. -- Он -- Мессия! |
"Then who am I," I asked, "to make liars of the prophets? to make of the Messiah a false Messiah? | -- Кто же я в таком случае, чтобы опровергать пророков? -- спросил я. -- Превращать Мессию в лже-Мессию? |
Is the prophecy of your people so feeble a thing that I, a stupid stranger, a yellow northling in the Roman harness, can give the lie to prophecy and compel to be unfulfilled-the very thing willed by the gods and foretold by the wise men?" | Разве пророчества твоего народа так нетверды, что я, глупый иноземец, желтый северянин в римских доспехах, могу опровергнуть пророчество и сделать так, чтобы не исполнилось то самое, чего хотели боги и что предсказано мудрецами? |