She shook me till my harness rattled. | Она так тряхнула меня, что мои доспехи загремели. |
"Speak, Lodbrog, speak!" she commanded. "You are strong and unafraid. | -- Да говори же, Лодброг, говори! -- приказала она. -- Ты силен и бесстрашен. |
You are all man. | Ты насквозь мужчина. |
I know you despise the vermin who would destroy Him. | Я знаю, ты презираешь гадов, желающих погубить его. |
You, you alone can save Him. You have but to say the word and the thing is done; and I will well love you and always love you for the thing you have done." | Скажи только слово -- и дело будет сделано, и я буду любить тебя всегда, буду любить за это дело! |
"I am a Roman," I said slowly, knowing full well that with the words I gave up all hope of her. | -- Я римлянин, -- медленно проговорил я, хорошо сознавая, что эти слова отнимают ее у меня навсегда. |
"You are a man-slave of Tiberius, a hound of Rome," she flamed, "but you owe Rome nothing, for you are not a Roman. | -- Ты раб Тиверия, ищейка Рима, -- вспылила она, -- но ты ничем не обязан Риму, ибо ты не римлянин. |
You yellow giants of the north are not Romans." | Вы, желтые гиганты севера, -- не римляне! |
"The Romans are the elder brothers of us younglings of the north," I answered. "Also, I wear the harness and I eat the bread of Rome." Gently I added: "But why all this fuss and fury for a mere man's life? | -- Римляне -- старшие братья северных юнцов, -ответил я. -- Я ношу доспехи и ем хлеб Рима. -И я тихо добавил: -- Да зачем столько гнева и шума из-за одной человеческой жизни? |
All men must die. | Все люди должны умереть. |
Simple and easy it is to die. | Умереть так просто, так легко! |
To-day, or a hundred years, it little matters. | Сегодня или через сто лет -- не все ли равно? |
Sure we are, all of us, of the same event in the end." | В конце концов всех нас ждет это. |
Quick she was, and alive with passion to save as she thrilled within my arms. | Она так и затрепетала в моих объятиях. |
"You do not understand, Lodbrog. | -- Ты не понимаешь, Лодброг! |
This is no mere man. | Это не простой человек. |
I tell you this is a man beyond men-a living God, not of men, but over men." | Я говорю тебе, этот человек выше людей -- это живой Бог не людей, но над людьми! |
I held her closely and knew that I was renouncing all the sweet woman of her as I said: | Я прижал ее к себе, сознавая, что отказываюсь от этой прелестной женщины, и промолвил: |
"We are man and woman, you and I. | -- Мы с тобою женщина и мужчина. |
Our life is of this world. | Жизни наши от мира сего. |
Of these other worlds is all a madness. | А от всех потусторонних миров -- одно безумие. |
Let these mad dreamers go the way of their dreaming. | Пусть же эти безумные мечтатели идут путем своих грез. |
Deny them not what they desire above all things, above meat and wine, above song and battle, even above love of woman. | Не отказывай им в том, чего они желают паче всего, паче мяса и вина, паче песен и битв, даже паче женской любви. |