Small wonder I was slow of speech. | Неудивительно, что я не сразу нашелся ответить. |
For the moment there was but one thought in my brain. | В это мгновение только одна мысль сверлила в моем мозгу. |
After all the strange play I had seen played out, to have this come upon me! | После всей непостижимой драмы, разыгравшейся на моих глазах, вот что на меня обрушилось. |
I did not misunderstand. | Я понимал ее хорошо. |
The thing was clear. | Дело было яснее ясного. |
A great woman was mine if . . . if I betrayed Rome. | Великая женщина будет моею... если я изменю Риму! |
For Pilate was governor, his order had gone forth; and his voice was the voice of Rome. | Ибо Пилат был наместник, приказ его был отдан; а его голос был голос Рима. |
As I have said, it was the woman of her, her sheer womanliness, that betrayed Miriam and me in the end. | Я уже говорил, что в конце концов Мириам и меня погубила ее женственность, ее непередаваемая женственность. |
Always she had been so clear, so reasonable, so certain of herself and me, so that I had forgotten, or, rather, I there learned once again the eternal lesson learned in all lives, that woman is ever woman . . . that in great decisive moments woman does not reason but feels; that the last sanctuary and innermost pulse to conduct is in woman's heart and not in woman's head. | Она всегда была так рассудительна, так проницательна, так уверена в себе и во мне, что я забыл или, вернее, еще раз усвоил себе вечный урок, что женщина всегда женщина, что в великие, решительные минуты женщина не рассуждает, а чувствует; что последнее святилище и самое сокровенное побуждение к поступкам лежат не в голове женщины, а в ее сердце. |
Miriam misunderstood my silence, for her body moved softly within my arms as she added, as if in afterthought: | Мириам не поняла моего молчания; тело ее слегка подалось в моих объятиях, и она добавила, как бы вспомнив: |
"Take two spare horses, Lodbrog. | -- Возьми двух запасных коней, Лодброг. |
I shall ride the other . . . with you . . . with you, away over the world, wherever you may ride." | Я поеду на другом с тобою... с тобою на край света, куда бы ты ни поехал! |
It was a bribe of kings; it was an act, paltry and contemptible, that was demanded of me in return. | Это была царская взятка! И за нее от меня требовали гнусного, презренного поступка. |
Still I did not speak. | Но я продолжал молчать. |
It was not that I was in confusion or in any doubt. | Не то чтобы я находился в смятении или сомнении. |
I was merely sad-greatly and suddenly sad, in that I knew I held in my arms what I would never hold again. | Я просто ощутил великую печаль, великую внезапную печаль, ибо сознавал, что держу в своих объятиях ту, которую больше никогда не буду держать. |
"There is but one man in Jerusalem this day who can save Him," she urged, "and that man is you, Lodbrog." | Ныне в Иерусалиме только один человек может спасти его, -- продолжала она, -- этот человек ты, Лодброг! |
Because I did not immediately reply she shook me, as if in impulse to clarify wits she considered addled. | И так как я все еще не отвечал, она тряхнула меня, словно желая вывести из отупения. |