Wordsworth knew. | Вордсворт знал эту тайну. |
He was neither seer nor prophet, but just ordinary man like you or any man. | Он был не ясновидящий, не пророк, а самый обыкновенный человек, как вы, как всякий другой. |
What he knew, you know, any man knows. | То, что знал он, знаете вы, знает всякий. |
But he most aptly stated it in his passage that begins | Но он необычайно талантливо выразил это в своей фразе, начинающейся словами: |
"Not in utter nakedness, not in entire forgetfulness. .!! | "Не в полной наготе, не в полноте забвенья..." |
Ah, truly, shades of the prison-house close about us, the new-born things, and all too soon do we forget. | Поистине тени тюрьмы окружают нас, новорожденных, и слишком скоро мы забываем! |
And yet, when we were new-born we did remember other times and places. | И все же, едва родившись, мы вспоминали иные времена и иные места. |
We, helpless infants in arms or creeping quadruped-like on the floor, dreamed our dreams of air-flight. | Беспомощными младенцами, на руках старших, или ползая на четвереньках по полу, мы вновь переживали во сне свои воздушные полеты. |
Yes; and we endured the torment and torture of nightmare fears of dim and monstrous things. | Да, мы познавали муки и пытку кошмарного страха перед чем-то смутным, но чудовищным. |
We new-born infants, without experience, were born with fear, with memory of fear; and memory is experience. | Мы, новорожденные младенцы без опыта, рождались со страхом, с воспоминанием страха, а в о с п о м и н а н и е е с т ь о п ы т. |
As for myself, at the beginnings of my vocabulary, at so tender a period that I still made hunger noises and sleep noises, yet even then did I know that I had been a star-rover. | Что касается меня, то я, еще не начав говорить, в столь нежном возрасте, что потребность пищи и сна я мог выражать только звуками, -- уже в ту пору я знал, что я был мечтателем, скитальцем среди звезд. |
Yes, I, whose lips had never lisped the word "king," remembered that I had once been the son of a king. | Да, я, чьи уста не произносили слова "король", знал, что некогда я был сыном короля. |
More-I remembered that once I had been a slave and a son of a slave, and worn an iron collar round my neck. | Мало того -- я помнил, что некогда я был рабом и сыном раба и носил железный ошейник. |
Still more. | Это не все. |
When I was three, and four, and five years of age, I was not yet I. | Когда мне было три, и четыре, и пять лет, "я" не был еще "я". |
I was a mere becoming, a flux of spirit not yet cooled solid in the mould of my particular flesh and time and place. | Я еще только с та новился; я был расплавленный дух, еще не застывший и не отвердевший в форме нынешнего моего тела, нынешнего моего времени и места. |
In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me, and troubled the flux of me, in the effort to incorporate itself in me and become me. | В этот период во мне бродило, шевелилось все, чем я был в десятках тысяч прежних существований, это все мутило мое расплавленное "я", стремившееся воплотиться во м н е и стать м н о ю. |
Silly, isn't it? | Глупо это все, не правда ли? |