I am Darrell Standing. | Меня зовут Дэррель Стэндинг. |
Some few of you who read this will know me immediately. | Кое-кто из тех, кто прочтет эти строки, тотчас же вспомнит меня. |
But to the majority, who are bound to be strangers, let me exposit myself. | Но большинству читателей -- лицам, меня не знающим, -- я должен представиться. |
Eight years ago I was Professor of Agronomics in the College of Agriculture of the University of California. | Восемь лет назад я был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже Калифорнийского университета. |
Eight years ago the sleepy little university town of Berkeley was shocked by the murder of Professor Haskell in one of the laboratories of the Mining Building. | Восемь лет назад сонный университетский город Берклей был взволнован убийством профессора Гаскелля в одной из лабораторий горнозаводского отделения. |
Darrell Standing was the murderer. | Убийцей был Дэррель Стэндинг. |
I am Darrell Standing. | Я -- Дэррель Стэндинг. |
I was caught red-handed. | Меня поймали на месте преступления. |
Now the right and the wrong of this affair with Professor Haskell I shall not discuss. | Я не стану обсуждать теперь, кто был прав и кто виноват в деле профессора Гаскелля. |
It was purely a private matter. | Это было чисто личное дело. |
The point is, that in a surge of anger, obsessed by that catastrophic red wrath that has cursed me down the ages, I killed my fellow professor. | Главная суть в том, что в припадке ярости, одержимый катастрофическим багровым гневом, который был моим проклятием во все века, я убил своего товарищапрофессора. |
The court records show that I did; and, for once, I agree with the court records. | Протокол судебного следствия показал, что я убил; и я, не колеблясь, признаю правильность судебного протокола. |
No; I am not to be hanged for his murder. | Нет, меня повесят не за это убийство. |
I received a life-sentence for my punishment. | Меня приговорили к пожизненному заключению. |
I was thirty-six years of age at the time. I am now forty-four years old. | В ту пору мне было тридцать шесть лет, теперь сорок четыре. |
I have spent the eight intervening years in the California State Prison of San Quentin. | Эти восемь лет я провел в государственной Калифорнийской тюрьме СанКвэнтина. |
Five of these years I spent in the dark. Solitary confinement, they call it. | Пять лет из этих восьми я провел в темноте -это называется одиночным заключением. |
Men who endure it, call it living death. | Люди, которым приходилось переживать одиночное заключение, называют его погребением заживо. |
But through these five years of death-in-life I managed to attain freedom such as few men have ever known. | Но за эти пять лет пребывания в могиле я успел достигнуть свободы, знакомой лишь очень немногим людям. |
Closest-confined of prisoners, not only did I range the world, but I ranged time. | Самый одинокий из узников, я победил не только мир -- я победил и время. |
They who immured me for petty years gave to me, all unwittingly, the largess of centuries. | Те, кто замуровали меня на несколько лет, дали мне, сами того не зная, простор столетий. |