Читаем Межзвездный скиталец полностью

"Samaria," I said instantly.-- Самария! -- в ту же секунду проговорил я.
My father clapped his hands with glee, my mother was perplexed at my antic conduct, while the missionary evinced irritation.Отец мой в восхищении захлопал в ладоши, мать была озадачена моим поведением; миссионеру же, по-видимому, было досадно.
"The boy is right," he said. "It is a village in Samaria.-- Мальчик прав! -- объявил он. -- Это деревушка в Самарии.
I passed through it. That is why I bought it.Я был в ней, почему и купил фотографию.
And it goes to show that the boy has seen similar photographs before."Без сомнения, мальчик уже видел такие фотографии раньше!
This my father and mother denied.Но отец и мать единодушно отрицали это.
"But it's different in the picture," I volunteered, while all the time my memory was busy reconstructing the photograph.-- Но на картинке совсем не так! -- говорил я, мысленно восстанавливая в памяти ландшафт.
The general trend of the landscape and the line of the distant hills were the same.Общий характер ландшафта и линия отдаленных холмов остались без изменения.
The differences I noted aloud and pointed out with my finger.Перемены же, которые я нашел, я называл вслух и указывал пальцем.
"The houses was about right here, and there was more trees, lots of trees, and lots of grass, and lots of goats.-- Дом стоял вот тут, правее, а здесь было больше деревьев, много травы, много коз.
I can see 'em now, an' two boys drivin' 'em.Я как сейчас вижу их перед собой, и двух мальчиков, которые пасут их.
An' right here is a lot of men walkin' behind one man.А здесь, направо, кучка людей идет за одним человеком.
An' over there"-I pointed to where I had placed my village-"is a lot of tramps.А здесь... -- я указал на то место, где находилась моя деревня, -- здесь толпа бродяг.
They ain't got nothin' on exceptin' rags.На них нет ничего, кроме рубища.
An' they're sick.Они больные.
Their faces, an' hands, an' legs is all sores."Их лица, и руки, и ноги -- все в болячках.
"He's heard the story in church or somewhere-you remember, the healing of the lepers in Luke," the missionary said with a smile of satisfaction.-- Он слышал эту историю в церкви или еще гденибудь -- помните, исцеление прокаженных в Евангелии от Луки? -- проговорил миссионер с довольной улыбкой. -- Сколько же там было больных бродяг, мальчик?
"How many sick tramps are there, my boy?"Уже в пять лет я умел считать до ста.
I had learned to count to a hundred when I was five years old, so I went over the group carefully and announced:Теперь я напряженно пересчитал людей и объявил:
"Ten of 'em.-- Десять.
They're all wavin' their arms an' yellin' at the other men."Все они машут руками и кричат другим людям.
"But they don't come near them?" was the query.-- Но почему же они не приближаются к ним? -был вопрос.
I shook my head.Я покачал головой:
Перейти на страницу:

Похожие книги