— Да, сэр. — Майкрофт окинул взглядом отца, тот всегда носил такую прическу — короткие, зачесанные назад волосы. Солнце высвечивало среди рыжины естественный цвет — каштановые прядки. Фактически он видел свое отражение. Неудивительно, что Шерлок его презирает. Вероятно, каждый раз глядя на своего брата, тот видит отца.
— Если ты будешь все время позволять ему сбегать, он никогда ничему не научится. Шерлок должен понять, что в жизни есть правила и определенные ожидания.
— Ему всего шесть, — прозвучал мягкий голос, как всегда, застав Майкрофта врасплох. Отец повернулся к темноволосой женщине с изумительной фарфоровой кожей и синими — в отличие от мужской половины семьи — глазами, яркими, как весеннее небо или чистейший океан. Майкрофт потерял дар речи: мать стояла перед ним, выпрямившись во все свои метр семьдесят, она излучала здоровье, темные кудрявые волосы рассыпались по плечам. На ней было белое платье с бутоньеркой — розы яркие, цветущие… весна? Он помнил это платье и черный кардиган, который она часто носила. А туфли походили на черные пуанты.
— Мамуля? — у Майкрофта пересохло во рту, отец бросил на него сердитый взгляд, услышав в голосе старшего сына эмоции.
— Дорогой, пожалуйста, сходи и напомни своему брату про шарф. Шерлок, скорее всего, где-то в саду. А нам с твоим отцом надо говорить. — Беззвучно ступая по ковру с грацией балерины, мать подошла к Майкрофту и с нежностью положила руку ему на плечо. Ему захотелось поднять руку и коснуться ее волос, крепко ее обнять. Он что, сошел с ума? Нет, все это лишь очередное жестокое видение. — И захвати с собой зонт, может пойти дождь. Лучше быть готовым к любой погоде.
Теплые материнские руки обхватили его лицо за подбородок, заставляя взглянуть ей в глаза — глаза еще не отмеченные возрастом и его растерянной дымкой. Алые губы изогнула слабая улыбка, и она поглядела на своего мужа, который демонстративно повернулся спиной к ним обоим.
— Хороший зонтик спасет тебя даже в самый сильный шторм. — Она наклонилась и поцеловала сына в макушку. Майкрофта охватило напряжение, все органы чувств заполонило ароматом роз и лаванды. Только их он и оставил расти у дома. Сентиментальное напоминание о матери. — И проследи, чтобы твой упрямый братец из-под него не выходил. Я знаю, ты присмотришь за Шерлоком. Мы ведь с тобой знаем, что он вернется, только когда будет к этому готов. Порой лучше просто следовать за ним, пока он не устанет. Ему нужно научиться справляться с проблемами самостоятельно и по-своему. А теперь иди, — она ласково погладила Майкрофта по плечу, и он пошел прочь, только у самой двери на мгновение остановился. Он видел, как напряжен готовый к спору отец, но и мать тоже была не робкого десятка.
— Идешь, брат? Или ты решил, что тут слишком много “работы ногами”? — Резкие слова Шерлока вырвали Майкрофта из очередного то ли видения, то ли галлюцинации.
========== Глава 6: Неприятный персонаж ==========
— Жаль, он мне нравился. Вы, идиоты, упустили Майкрофта, когда я практически преподнес его вам на блюдечке. Но так даже лучше, намного лучше. Претворим в жизнь новый план. Заполучив такой приз, мы даже можем опередить события и сразу заманить младшего Холмса. Пока эти два напыщенных идиота гоняются за своим драгоценным доктором, я спокойно займусь сделкой по продаже оружия. Наконец-то можно будет не беспокоиться из-за пристального внимания “британского правительства”, которое направлялось лично на меня. Я-то надеялся просто убить Майкрофта и обвинить в этом наших конкурентов. Но так куда лучше! — закончил темноволосый мужчина средних лет с идиотскими гусарскими усами и посмотрел на очнувшегося Джона. — О, здравствуйте, доктор. Рад вас снова видеть, хотя обстоятельства слегка неловкие. Но c’est la vie¹! — хихикнул он, поправляя черный дорогой костюм.
Джон искоса глянул на него с холодного пола. Руки у доктора по-прежнему были связаны за спиной, что было еще терпимо, а вот с ногами, кажется, намечались проблемы. Джон невольно рассмеялся. Как он раньше не узнал этого тщеславного типа?
— Герцог Харрингтон. Я тоже рад вас видеть. Может, окажете мне любезность и меня развяжете? Будьте другом.
— Я бы с радостью, доктор, но не могу, — лицо герцога преобразилось в изображение притворной заботы, которое, тем не менее, не коснулось кобальтово-синих глаз. — Я удивлен, что вы в городе.
— Я приехал на медицинскую конференцию.
— Думаете, я этому поверю? Что вы, мол, случайно оказались здесь одновременно с Майкрофтом Холмсом? Я не такой идиот. Я ведь говорил начальнику базы, что опасно позволять детективам-любителям рыскать вокруг лаборатории. Но он заявил, что не хочет совершать ошибку и вам отказывать.
— Шерлок Холмс не любитель! — прорычал Джон, пытаясь освободить руки. — Он проделал впечатляющую дыру в иерархии вашей драгоценной базы.
Герцог, словно его не слыша, продолжал: