Читаем Мгновения между (ЛП) полностью

Снова потеряв дар речи, Майкрофт беспомощно огляделся по сторонам. Что это с ним? А, Шерлок ему что-то подлил, он действительно это сделал. На лице Майкрофта, видимо, отразился гнев, поскольку мальчик потряс головой и попытался его утешить.

— Я сам младший брат, и уверен, он даже не сознает, что стал причиной вашего беспокойства. Наверняка, он нашел что-нибудь интересное или детей своего возраста, чтобы с ними побегать. Я сам иногда теряю счет времени. Так как он выглядит?

Майкрофт вздохнул. Ладно, хорошо, он сдается. Пусть его одурманенный разум продолжает пересказывать то, что он считал давным-давно похороненным — и настолько глубоко, что предполагалось, оно уже никогда оттуда не выберется.

— Он высокий, худой, брюнет, непослушные кудрявые волосы, ходит обычно в черном пальто и имеет тенденцию становиться занозой в…

Мальчик улыбнулся.

— О, моя сестра наверняка сказала бы обо мне то же самое. Ну ладно. Я пойду вон туда, а вы — сюда. С другой стороны парка есть фонтан, там и встретимся. Как его зовут?

— Шерлок.

— Интересное имя. Я передам, что брат за него волнуется.

— Я не волнуюсь. Меня только беспокоит, что сделает отец, когда вернется и обнаружит, что мы ослушались его приказа.

На лице мальчика на миг появилось затравленное выражение, улыбка увяла. Майкрофт испытал порыв объяснить, что отец, да, рассердится, но его вербальные удары действуют куда сильнее настоящих. Отец считал себя выше физических наказаний, хотя не исключено, что в этот раз он и передумает. Странно, конечно, что Майкрофту вдруг захотелось пуститься в эти объяснения, но его собеседник уже отправился искать Шерлока.

— Не волнуйтесь, мы его найдем.

Мальчишка уверенно побежал вперед, по пути цепко оглядывая окрестности. Майкрофт посмотрел ему вслед и опустил взгляд на синий шарф в своих руках. Сколько же сейчас брату? Восемь, ему было восемь, когда он выскочил из машины и едва не убился, поскольку выскочил на ходу, пока машина замедляла скорость перед знаком “стоп”. Шерлок просто выпрыгнул и исчез в парке. Майкрофт тогда впервые всерьез разозлился на него. Шерлок выставил его идиотом перед друзьями — выстрелил своими дедукциями, совершенно ему не по возрасту. Отец готов был его убить.

— Майкрофт, пожалуйста, приведи своего брата назад.

Старшему оставалось только повиноваться, хотя больше всего ему хотелось остаться со взрослыми: послушать, как отец говорит о политике, о восхитительных банковских операциях и заокеанских сделках.

Шерлок опозорил отца, и теперь Майкрофту предстояло играть рефери между родителями. Он знал, что мамуля будет защищать Шерлока: станет говорить, что ему только восемь, и отец не должен быть с ним чересчур строг. Скажет, что быстрый ум и острый язык — это повод для гордости, а Шерлоку надо только научиться обходить углы. Преисполненный холодного гнева отец встанет и посмотрит сверху вниз на жену — жену, которая привыкла со всей страстью говорить о том, что ее интересует, а интересовало ее очень многое, хотя она быстро загоралась и так же быстро теряла свой интерес. Но только не к своим сыновьям, они ей никогда не наскучивали, она их очень любила. Мамуля — быстрый водоворот смеха, движения и объятий. Хотя временами бывало, что ее накрывала депрессия; иногда она чувствовала себя совершенно без сил и даже в самые солнечные дни года отказывается покидать свою спальню. Но на следующий день вновь становилась собой и готова была танцевать под дождем.

Она несла свое сердце миру, как орден. Отец же не расставался со своей “маской” — многие пытались по ней что-то вычислить, но быстро обнаруживали, что это практически невозможно, что было преимуществом на политической арене, которую отец выбрал своей средой обитания. Однако наличие упрямого ребенка со склонностью выбалтывать все, что он видит и слышит, преимуществом определенно не было.

Майкрофт часто задумывался, как его родители вообще умудрились встретиться и пожениться. Иногда он замечал мелькавшую между ними нежность, но она исчезала так же быстро, как появлялась. Но мамуля явно не чувствовала себя обделенной любовью. Она любила холодного, невозмутимого мужчину, ставшего их отцом, любила своих мальчиков и больше ей ничего не требовалось. Даже став старше, Майкрофт никогда не понимал женщин.

Он чувствовал себя униженным — униженным и рассерженным, что его, как малыша, отослали домой. Да еще в присутствии друзей, которые были там же в джентльменской гостиной, куда высокопоставленные люди ходили сыграть в карты, выкурить сигарету и пообщаться с такими же, как они, представителями элитной прослойки чинов и бизнеса.

После подобного унижения Майкрофт решил, что Лондону просто необходим клуб, где можно посидеть в безмолвной компании без навязанных светских разговоров и подобных сегодняшнему эмоциональных выплесков. А сейчас Шерлок сбежал, и Майкрофту теперь предстояло определить его местонахождение, привести брата домой и вместе с ним дожидаться отца.

Перейти на страницу:

Похожие книги