Читаем Мятежная кровь (СИ) полностью

В Дагоне, прекрасном городе вампиров, была река, протекавшая от самого королевского дворца через весь город, впадая, в конце концов, в Великое Заринское Море. Река эта называлась Адоникам, и ее чистые воды сверкали в сиянии солнца так ярко и ослепительно, что существам непривычным больно было на нее смотреть.

Сегодня, в два часа дня, весь широкий фасад дворца, выходящий на реку, засверкал веселыми огнями. В сторону города река, насколько хватало взгляда, была сплошь покрыта яркими увеселительными судами; вся эта флотилия, увешанная разноцветными сияющими тканями, тихо колыхалась на волнах и была похожа на бесконечный сияющий сад, цветы которого тихо колеблются от дуновения летнего ветра.

Великолепная терраса с каменными ступенями, ведущими к воде, была так широка, что на ней могла бы поместиться вся армия какого-нибудь темного княжества.

На террасе выстроились ряды королевских алебардщиков в блестящих доспехах, и множество слуг сновало вверх и вниз, взад и вперед, торопливо заканчивая последние приготовления.

Но вот раздался чей-то приказ, и в тот же миг на террасе не осталось ни одного живого существа. Сам воздух, казалось, замер от напряженного ожидания.

Вся река была полна мириадами вампиров, которые, стоя в суднах и заслоняя руками глаза от яркого блеска сияющих тканей, устремляли взоры по направлению к дворцу.

К ступеням террасы подплывали одно за другим золоченые придворные суда. Их было сорок или пятьдесят. У каждого высокий нос и высокая корма были покрыты искусной резьбой.

Одни суда были изукрашены знаменами и узкими флажками, другие – золотой парчой и разноцветными тканями с вышитым на них фамильным гербом, а иные – шелковыми флагами.

К этим шелковым флагам было привешено несметное множество серебряных бубенчиков, из которых при малейшем дуновении ветра так и сыпались во все стороны веселые брызги музыки.

Суда, принадлежавшие лордам свиты эрцгерцога Кристофа, были убраны еще более вычурно: их борта были обвешаны расписными щитами с изображениями различных гербов.

Каждую королевскую барку тянуло на буксире маленькое судно. Кроме гребцов, на каждом из этих судов сидели воины в сверкающих шлемах и латах, а также музыканты.

В главных воротах уже появился авангард ожидаемой процессии – отряд алебардщиков, тянувшийся по обеим сторонам лестницы от дворцовых ворот до самой воды. Алебардщики были одеты в черные штаны с бурыми полосками, бархатные шапочки, украшенные сбоку серебряными розами, и камзолы из темно-красного и голубого сукна с вышитыми золотом шестью перьями – гербом короля – на спине и на груди; древки их алебард были обтянуты алым бархатом с золочеными гвоздиками и золотыми кистями.

Между этими двумя шеренгами лакеи эрцгерцога в золотисто-алых ливреях растянули плотную пурпурную ткань, или ковер.

Как только это было исполнено, во дворце раздались звуки труб, музыканты, находившиеся в судах, грянули веселую мелодию, и два королевских герольда с белыми палицами вышли медленной и величавой поступью из ворот.

За ними следовал офицер с гражданским жезлом; за этим офицером – другой, несущий меч города; затем несколько графов городской стражи в полной парадной форме и с нашивками на рукавах.

Далее появились и сошли вниз по ступенькам двенадцать статных вельмож в помпезных нарядах, состоявших из шелковых белых камзолов с золотыми полосками, коротких плащей красного бархата и широких штанов до колен багрового цвета.

Они составляли Высший Совет при дворе короля. Каждому было не менее трехсот лет, хотя выглядели они совершенно неотразимо и по-юношески молодо.

Вслед за тем раздались продолжительные звуки фанфар и возгласы: «Дорогу его высочеству, могущественному лорду Кристофу, королю Тамира, и его светлости, прекрасному принцу Рафаэлю!»

Высоко над дворцовыми стенами взвился длинный ряд огненных языков; послышался грохот, будто гром прокатился; вся огромная толпа народа на реке заревела, приветствуя царственную пару, и на террасе появился Кристоф, мягко улыбаясь неистовствующим вампирам.

Он был в камзоле из черной с золотом парчи и в пурпурной атласной мантии, отороченной мехом горностая. На шее висели тяжелые золотые цепи, сверкающие вкраплениями драгоценных камней.

Его прекрасное лицо отражало нескрываемую гордость, он поднял руку в царственном жесте приветствия.

Следом за ним появился Рафаэль, и толпа загудела еще неудержимее в порыве безумного восторга. Юный эльф ошеломил вампиров своей сказочной красотой и нежным кротким взглядом.

На нем был великолепный белый атласный камзол с нагрудником из алой парчи, усеянный алмазной пылью и опушенный горностаем. Поверх камзола был накинут белый с золотом парчовый плащ с изображением герба из шести перьев, испещренный жемчугами и другими драгоценными камнями и застегнутый брильянтовой пряжкой.

Свет, обильно падавший на него, заставлял драгоценные украшения сиять ослепительным блеском.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Любовно-фантастические романы / Романы / Самиздат, сетевая литература