Читаем Мифология Британских островов полностью

Ей Мерлин отвечал: «Узнай, сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса».

Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала

Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.

Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся

И перед всеми предстал таким, как она приказала.

Снова брата просить начала королева, промолвив:

«Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».

Ей отвечает Мерлин:

Этот отрок, как возраст наступит,

Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув.

164

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

В третий раз царица:

...тихо она приказала отроку выйти

И воротиться опять, одевшись в женское платье.

Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: Женщиной он вернулся назад и в женской одежде

Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:

«Ну ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».

«Эта девица, — сказал он в ответ, — погибнет в потоке»,—

И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец

И трояко ему предсказал грядущие судьбы.

Он заключает, что и сказанное Мерлином о царице столь

же неверно. Так она отвела ему глаза, и ее проступок остает

ся нераскрытым. Мы увидим дальше, что роман лучше вос

пользуется этим мотивом.

Между тем предсказание Мерлина о троякой смерти

мальчика оправдывается. Выросши, он погибает на охоте за

оленем, упав с конем с высокой скалы, под которой проте

кала река; в падении он зацепился ногой за ветви одного де

рева, а остальное тело попало в воду.

Так упал, утонул и повис на дереве бедный.

Роман де Боронa удерживает тот же троякий род смер

ти. Старую популярность этого рассказа, привязавшегося к

имени Мерлина, доказывает латинская эпиграмма о герма

фродите, вероятно, античная, хотя она приписывалась Гиль

деберту и даже латинско итальянскому поэту XIV в. Пуль

че де Кастоза, с именем которого продолжала печататься в

антологии.

165

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Подобное рассказывает и Хуан Руис, епископ Гиты

(Hita), о сыне мавританского короля Алакараса, которому

пять звездочетов напророчили пять различных смертей, и

пророчество исполняется в точности.

Но мы возвратимся к Мерлину стихотворной биогра

фии, который, прежде чем исполнилось предсказанное им

о мальчике, снова скрылся в леса. После разных приклю

чений, которые мы опускаем, он во второй раз приведен

насильно к сестре, связанный, и по прежнему невесел и

неразговорчив.

Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся, Что приготовленных яств и отведать он не желает; Сжалясь, король повелел безумного вывести в город, Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее, Новым товарам дивясь, которые там продавались.

С царского выведен был он двора и, только лишь вышел, Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который

Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих, Подали чтобы ему на покупку новой одежды.

Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.

Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который

Новую обувь держал и еще прикупал к ней заплаты.

Вновь засмеялся Мерлин и дальше идти отказался

Через толпу на торгу, чтоб она на него не глазела.

Родарху он объясняет свое загадочное поведение лишь

под условием, чтобы с него были сняты оковы: Перед дверьми привратник сидел в изношенном платье, Словно нищий, просил подаянья у мимо идущих, Чтоб уделили ему хоть немного на новое платье.

166

Заставка А. Рэкхема к циклу легенд о короле Артуре.

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Сам же он сидел между тем на груде зарытых

Тайно монет — богач, чья казна от него же сокрыта.

Я и смеялся над ним; а ты, если землю разроешь, Много найдешь там монет, сберегаемых долгие годы.

Дальше меня отвели на торг, и там я увидел, Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу, Чтобы, до дыр износив сапоги, как швы разойдутся, Их опять починить и вновь пригодными сделать.

Я и над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет

Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты

Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами

Выброшен на берег был...

Все оказывается, как сказал Мерлин; а сам он между тем

удаляется, чтобы никогда не возвращаться. Лето он прово

дит в лесах, зиму в хоромах, которые там соорудила по его

просьбе сестра его Ганеида. Там он наблюдает ночное течение

звезд, читает в них судьбы народа и царства, поминая время, когда он также пророчествовал Вортигерну, сидя с ним на

берегу озера и истолковывая мистическую борьбу драконов.

По смерти мужа Ганеида окончательно поселяется с братом в

лесной тиши, и вместе с ними мудрый Талиэсин (Telgesinus), с которым Мерлин беседует о космогонии, о стихиях, об ан

гелах и злых духах, о море и его жителях, об островах, реках и

источниках, о птицах, в числе которых Мерлин упоминает

дятла, заменившего в народных преданиях удода соломонов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука