Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

И взял их Аврам, и разрезал пополам, и положил часть каждого против другой, а птиц оставил нерассеченными[70]. И спустились на трупы хищные птицы, но Аврам их отогнал.


«Столько будет у тебя потомков!»


Солнце было в закате, как овладел Аврамом крепкий сон, и вместе с ним были ужас и мрак великий. И вновь он услышал голос Бога:

— Знай, что пришельцами будут потомки твои в чужой стране и порабощены будут и угнетаемы четыреста лет, но произведу Я суд над народом, которому они будут служить, и они выйдут с большим достоянием. Ты же отойдешь к отцам твоим в мире и будешь в доброй старости. Четвертое же поколение возвратится сюда, ибо дотоле еще не исчерпана будет вина аморреев[71].

И едва зашло солнце, как все было объято мглою, и пламя прошло между половинками рассеченных животных. В этот день заключил Бог с Аврамом союз, сказав:

— Потомству твоему Я отдал эту страну, от реки Египетской до реки Евфрат, и все населяющие ее народы.

Союз с Авраамом

Когда Авраму было девяносто девять лет, а его первенцу тринадцать, явился ему Бог и сказал:

— Я — Бог Всемогущий. Ходи передо Мной и будь беспорочен. И заключу Я союз между Мной и тобою и умножу твой род.

Аврам пал ниц.

— И вот Мой союз с тобою, — продолжал Бог. — Ты будешь отцом множества народов и впредь не будешь называться Аврамом, а Авраамом[72]. Я произведу от тебя многие народы. И дам Я тебе и потомству твоему после тебя страну пребывания твоего, страну Ханаан во владение вечное. Но должен ты и потомство твое после тебя соблюдать правило. Да будет обрезан у вас всякий мужчина во всех поколениях ваших[73]. И тот, кто в доме рожден, и тот, кто куплен за деньги. Тот же, кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет наказан. Душа его будет отторгнута от народа, и союз с ним расторгнут.

— А жену свою, — добавил Всесильный, — не называй больше Сарайи. Имя ее будет Сарра[74]. И благословлю я ее. И сына дам тебе от нее. Цари народов произойдут от нее.

И вновь упал Авраам на землю, чтобы отблагодарить Бога, хотя с трудом удержался от смеха, подумав: «Неужели от столетнего будут дети и девяностолетняя родит!» Но вслух Богу сомнений он не высказал, лишь промолвив:

— О, хотя бы Измаил был бы жив.

— Нет! Именно Сарра родит тебе сына, — настаивал Бог. — Ты назовешь его Исааком[75], и именно через него заключу Я вечный завет с потомством твоим. А что до Измаила, то Я уже благословил его. И Я расположу его. Двенадцать князей произойдет от него[76].

Сарра и Агарь

А Сарра не рожала Аврааму детей. И сказала она ему:

— Есть у меня рабыня египтянка по имени Агарь, и так как Бог сделал меня бесплодной, войди к моей рабыне, может быть, благодаря ей будет у меня потомство[77].

Было это после десяти лет пребывания Авраама в стране Ханаан.

И вошел Авраам к Агари, данной ему в жены. И она зачала. И стала пренебрегать госпожой. И явилась тогда Сарра к Аврааму и сказала ему:

— Есть у меня на тебя обида. Я отдала свою рабыню в твое лоно, а как увидела она, что зачала, я потеряла ее уважение. Пусть Бог рассудит нас с тобою.

— Рабыня твоя и в твоей власти делать с нею, что угодно.

И стала притеснять Сарра Агарь, и та от нее убежала.

И отыскал ее вестник Бога близ источника в пустыне, по дороге в Шур[78]. И спросил он ее:

— Откуда ты пришла, Агарь, и куда ты идешь?

— Я бегу от госпожи моей Сарры, — ответила Агарь.

— Возвратись к своей госпоже и покорись ее власти, — сказал вестник. — Будет умножено потомство твое. И не будет ему числа. Ты ведь беременна, и ты родишь сына. И дашь ты ему имя Измаил[79]. И будет он дикарь–человек[80]. И перед лицом всех братьев своих разместится он.

И назвала Агарь Бога, от имени которого говорил вестник, Богом Всевидящим.

— И неужели даже здесь я не была забыта и встретила вестника! — радостно воскликнула Агарь.

Было это у источника Захай Рош между Кадешем и Вередом. Авраам принял имя Измаил, данное его первенцу Богом. Было ему тогда восемьдесят шесть лет.

У шатра Авраама

Тяжелую божественную каруСмиренно нес согбенный Авраам.Была любима, но неплодна Сарра,В неплодьи тяжкий женский срам.Но Бог явился к Аврааму самИ сына обещал как благость дара.Смеялась Сарра: «Нет покоя старой.Мне скоро сто. Как мужу сына дам?»Лишь через год свершился Божий знак.И сыну дали имя — Исаак —И на отца он походил немного.Но сотворилось ведомо для всех,Что это имя означает «смех» —Смех женщины над запоздавшим Богом.М. Нечкина
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика