Читаем Мифы о русалках полностью

Все это время в море ревел огромный тюлень. На следующий день, когда Том ушел в поле, его жена навела в доме порядок, выкупала детей, расчесала им волосы и перецеловала их одного за другим. Потом она отправилась на скалу и, натянув капюшон на голову, бросилась в море.

В это мгновение огромный тюлень вынырнул из воды и взревел так громко, что люди слышали его за десять миль.

Так жена Тома уплыла в море вслед за тюленем. У всех ее пятерых детей на руках и ногах были перепонки, достигавшие середины пальцев.

И до сих пор потомки женщины-тюленя и Тома Мура живут в окрестностях Каслгрегори, и у них по-прежнему есть перепонки между пальцами, хотя с каждым поколением перепонки укорачиваются.

ОПАСНЫЕ РУСАЛКИ ИЗ «БАЛЛАД ЧАЙЛДА»



Фрэнсис Джеймс Чайлд (1825–1896) известен как составитель сборника под названием «Английские и шотландские народные баллады» («Баллады Чайлда»), издававшегося в период с 1882 по 1898 год. Характерной особенностью поэтического повествования в жанре баллады являются многочисленные повторы строк — рефрены; баллады широко распространены во многих культурах и передаются не только в устной форме, но и в виде печатных изданий, соединяя тем самым фольклор и литературу. В нашей книге представлены две народные баллады из сборника Чайлда — это баллады «Кларк Колвен» и «Русалка»34. В этих балладах русалки выступают в роли роковых женщин, несущих проклятие мужчинам. Это вполне типично для данной поэтической формы, в которой часто присутствует тема утраты и насильственной смерти, а с помощью рефренов передается тяга к приключениям и колдовское очарование.

В наши дни эти баллады можно услышать в живых фольклорных концертах и на аудиозаписях. В этих балладах русалки ассоциируются со смертью и сексом. В них также ставится вопрос об ответственности мужчин — неслучайно в средневековой Англии «русалками» называли женщин легкого поведения. Так, в балладе «Кларк Колвен» герой получает предупреждение о том, что он должен хранить верность любимой, но он предает и свою земную жену, и русалку одновременно35. А вот в балладе «Русалка» мужчинам попросту не повезло. Повстречав в море красавицу с зеркалом и гребнем в руках, моряки сразу понимают, что их корабль утонет и они никогда не вернутся к своим семьям. В некоторых версиях этой баллады повествование начинается с того, что капитан и его команда отправляются в плавание в пятницу, что само по себе служит плохим предзнаменованием согласно множеству суеверий.



КЛАРК КОЛВЕН, ЧАЙЛД 42A

36

Кларк Колвен с веселой красоткой

Гуляли в зеленом саду.

Ее поясок обошелся ему

Недешево, я вам скажу.

«Послушай, Кларк Колвен, со мной согласись,

Когда ты подходишь к воде,

Подальше от юных красавиц держись —

Опасны девицы везде».

«О чем толкуешь ты со мной?

Красотка, замолчи!

Тебя прекраснее нигде

Я не смогу найти».

Сев на гнедого скакуна,

Он резво поскакал

И возле пенистой реки

Русалку повстречал.

«Сорочку постирай свою

В реке моей скорей!

Взгляни на наготу мою —

Я молока белей».

Русалку за руку схватив

В зеленом рукаве,

Он, о красотке позабыв,

Резвится на траве.



***

«Увы, как ноет голова», —

Кларк Колвен простонал.

«Уж не с красоткой ли своей

Русалке изменял?»

«Полоску ткани от моей

Сорочки оторви

И воспаленный болью лоб

Потуже оберни».

Ножом отрезал он лоскут

И лоб свой обвязал.

Но боль усилилась… И тут

Кларк Колвен закричал:

«Мне только хуже, вот же черт!

Так голова болит!»

«До смерти это не пройдет!» —

Русалка говорит.

Взмахнул мечом он сгоряча,

Чтоб поразить ее,

Но дева рыбкой уплыла

В подводное жилье.

Печально влез он на коня

И к дому повернул,

И осторожно сполз с седла

На деревянный стул.

«Скорей стели постель мне, мать,

Жена, готовь кровать.

Возьми мой лук, любимый брат, —

Мне больше не стрелять».

Вот смерть стучится в дверь клюкой,

Пришел ему конец.

И брат получит лук тугой —

Кларк больше не жилец.





Баллада о Кларке Колвене. Иллюстрации Вернона Хилла и Артура Рэкхема.

Chope, Richard. Ballads Weird and Wonderful. New York: John Lane Company, 1912 (слева).

Some British Ballads. Illustrated by Arthur Rackham. New York: Dodd Mead & Co.n.d. [1919] (справа)



РУСАЛКА, ЧАЙЛД 289B

37

Однажды в пятницу с утра мы ставим паруса,

А в волнах девица лежит и чешет волоса, и чешет волоса.

С гребенкой, с зеркалом в руке плыла красотка вдалеке.

С гребенкой, с зеркалом в руке.

Шумела буря за бортом, и ветер злобно выл,

И развеселый наш корабль навстречу шторму плыл.

Отважные матросы на ванты взобрались,

А крысы сухопутные все в трюме заперлись.

Все в трюме заперлись.

И молодой наш капитан, прощаясь, произнес:

«В Бристоле сын мой и вдова прольют немало слез!»

Шумела буря за бортом, и ветер злобно выл…

И развеселый наш корабль навстречу шторму плыл.

Потом промолвил наш старпом, храбрец и молодец:

«В Портсмуте юная вдова оплачет мой конец».

Шумела буря за бортом, и ветер злобно выл…

И развеселый наш корабль навстречу шторму плыл.

И тут наш кок, ворчливый дед, качает головой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг