Пошел обратно и как раз к восходу солнца достиг тропы в Ндакуа-ни-вакадрау-ки-ра, поспешил к устью речки, что в Дрекети, и там проспал весь день. Когда солнце село, он зажег новый тростниковый факел и пошел на поиски вдоль речки в Дрекети. Дошел до истока, но ничего не нашел. Тогда он направился в глубь острова, прямо к главному поселку, к Сея-нгаса[252]
, что лежит возле горы Ва-лили[253].Тут он увидел свет из-за острова Коро и решил: "Наверное, это лодка плывет в На-савусаву".
Но через какое-то время он заметил, что свет остается на месте, никуда не движется: все время там, на одном месте. "Это не лодка. Будь это лодка, она бы двигалась. А свет этот неподвижен, — подумал он. — А вдруг это и есть госпожа Сау-ни-коула?!"
Бросив свои тростниковые светильники, он поспешил в Ваи-леле, что в местности На-се-кава. Вбежал в воду и поплыл прямо к Коро, туда, где горел свет. Когда же он подплыл совсем близко к тому месту, откуда шел свет, света вдруг не стало. Тогда он нырнул — а там под водой был риф, и он ударился головой о красный коралл. Потом он вошел внутрь рифа и сразу оказался на дороге. Поспешил вперед по ней и вскоре увидел большой дом. Подойдя к дому, он произнес слова приветствия, и благородная госпожа в том доме проснулась. А Мба-ни-сину вошел в дом, и там они повстречались.
И та госпожа спросила:
— Ты знаешь, кто я?
Мба-ни-сину ответил:
— Привет тебе, госпожа Сау-ни-коула.
Она же сказала:
— Хорошо. Вернемся в Сиетура.
Мба-ни-сину тут же вышел из дома, а Сау-ни-коула сказала:
— Зоке-ни-веси-кула, помоги мне сегодня, протяни эту дорогу до самого Сиетура, чтобы Мба-ни-сину не пришлось дважды плыть по океану.
Вот Мба-ни-сину дошел до берега, а там его ждала дорога. Он пошел прямо по пей и достиг Сиетура. Там же он поспешил в тот дом, в Мбуре-ни-вотуа.
И Зоке-ни-веси-кула вскричал:
— Приветствую тебя, Мба-ни-сину! Нашел ли ты госпожу Сау-ни-коулу?
Мба-ни-сину ответил:
— Я видел ее.
Вскоре туда прибыла сама госпожа, и Зоке-ни-веси-кула велел ей:
— Ступай сейчас же в На-се-кула, в дом Мба-ни-сину.
А Сау-ни-коула ответила:
— Это невозможно.
Зоке же сказал:
— Свинина и прочие яства свадебного пира немного значат[254]
— посмотри на зубы кашалота, вон они лежат. Вот это важно. Ступай же; это будет хорошо.Пришла ночь, и супруги легли спать вместе. На рассвете госпожа Сау-ни-коула уже была в тягостях, а когда солнце взошло высоко, родила[255]
. Родился у нее мальчик. Мба-ни-сину поспешил к Зоке-ни-веси-кула со словами:— Госпожа Сау-ни-коула родила сына.
Зоке же сказал:
— Хорошо. Возвращайся к себе. Подойдешь к дому — скажи: "Проснись, Зина-и-ваи-сали[256]
".И тот юноша поспешил к Мба-ни-сину[257]
и пошел спать к нему в дом. Утром же Мба-ни-сину приготовил пир по случаю рождения сына. Этот пир закончился только к вечеру, и Сау-ни-коула позвала:— Мба-ни-сину, приди. Давай ляжем вместе.
Утром же она была в тягостях, а когда солнце взошло высоко, родила. Родился у нее мальчик. Мба-ни-сину поспешил к Зоке-ни-веси-кула со словами:
— Госпожа Сау-ни-коула родила сына.
Зоке же сказал:
— Хорошо. Возвращайся к себе. Подойдешь к дому — скажи: "Проснись, А-кело-ни-тамбуа[258]
".И этот юноша поспешил к Мба-ни-сину и пошел спать к нему в дом. Утром же Мба-ни-сину приготовил пир, пир по случаю рождения сына.
А вечером Сау-ни-коула позвала его:
— Мба-ни-сину, приди. Давай ляжем вместе.
Утром она была в тягостях, а когда солнце взошло высоко, родила дочь. И Мба-ни-сину поспешил к Зоке-ни-веси-кула со словами:
— Госпожа Сау-ни-коула родила дочь.
И Зоке-ни-веси-кула сказал:
— Хорошо. Возвращайся в Насе-кула. Там позови ее: "Вставай, Мира-ласе-кула".
И девушка эта тоже вышла и пошла спать в дом Мба-ни-сину.
Утром же Мба-ни-сину приготовил пир, пир по случаю рождения дочери. А вечером Зоке-ни-веси-кула пришел к ним и сказал:
— Я пришел остановить вас: у вас уже довольно детей. Каждому я дам теперь дело. Пусть госпожа Сау-ни-коула останется в Мбуре-ни-вотуа и пусть занимается духами только что умерших людей. Что до Зина-и-ваи-сали, он будет приносить нам рыбу; А-кело-ни-тамбуа будет собирать хворост, а Мира-ласе-кула-готовить пищу[259]
. Мы же с тобой будем главными предками и покровителями Сиетура.И так остается по сей день.
101. [Кали-ни-вутунава и Ндаку-ванга]
(№
Жили Кали-ни-вутунава с женой, благородной госпожой Ливата-драна.
Раз Кали-ни-вутунава сказал жене:
— Приготовь красного ямса и красного цыпленка к нему[260]
. Пока ты будешь готовить, я выйду пройтись. А когда вернусь, мы сядем есть.Итак, он вышел и пошел на наветренный берег. Прошел Ваи-нуну, миновал Ндава, Нгангу, прошел Мосе-нда-ва, перешел ручей и двинулся через На-се-кава[261]
.