Женщина и ребенок ушли, а знатные люди Кумбуна собрались на совет и стали думать, как поступить. Наконец их вождь сказал:
— Люди левука должны заплатить за это.
Посланный отправился к людям левука и сказал, что они должны привезти вождям дары в знак раскаяния. Старшие из левука собрались и стали думать, чем же им платить. А тот старик пошел к гостье с Лакемба и спросил:
— Мы сможем добраться до твоей родной земли?
— Да, — сказала она.
Тогда старик собрал людей мбу-тони и людей левука и сказал им:
— Готовьте лодки.
Домик на палубе его лодки поделили на две части. В одной он спрятал Сину-те-ланги — принес ее туда рано утром, завернув в луб, чтобы никто не видел, и сказал всем, что эта часть домика — табу и что там живет дух.
— Никто не должен заходить туда, — сказал он, — там живет дух, который помогает нам в плавании.
Когда же они вышли в открытый океан, старик все время спрашивал Сину-те-ланги, как им плыть. Своим же он только и говорил, что с ними плывет дух. Никто не знал, что плывет с ними обыкновенный человек. Лишь отец с сыном знали это.
Плыли они, плыли и достигли берегов Левука, что на острове Ова-лау. Тут они хотели остановиться и наделать горшков из тамошней глины, но старик, прятавший в домике девушку, сказал:
— Поплывем на Коро.
Они достигли Коро, и люди мбу-тони стали говорить:
— Мбау далеко отсюда, останемся здесь!
Старик спросил Сину:
— Далеко ли до твоей земли?
Она сказала:
— Да, Лакемба гораздо дальше на восток.
Тогда они подняли парус и поплыли дальше. А мбу-тони остались на Коро. Так что люди левука плыли теперь одни.
Они приплыли в Сомосомо, что на Тавеуни, и стали говорить:
— Останемся здесь, вылепим горшки из здешней глины.
Но старик сказал:
— Поплывем на Лау-зала. Они же все воскликнули:
— Старик точно не в себе! Тянет нас на Лау-зала. Приплыли на Лау-зала, старик поднялся на гору и увидел внизу острова На-и-таумба и Язата. Он сказал своим:
— Поплывем вон к той земле.
Они поплыли дальше и достигли острова На-и-таумба. Оттуда поплыли прямо к острову Каназеа.
Старик отвернул занавес, за которым пряталась знатная госпожа, и спросил:
— Вон там твоя земля? Она сказала:
— Нет, земля Туи Лакемба — Зизиа. Он спросил:
— Где же этот остров Зизиа?
— Дальше, там, — отвечала она.
Тут как раз вдали показался берег Зизиа. Старик опять пошел и сказал:
— Там показалась какая-то земля.
— Это начинается мой край, — сказала она. — Это и есть остров Зизиа.
И старик приказал:
— Идем к берегу.
Они пристали к берегу, все пошли на землю. На палубе остались только старик и девушка. Он позвал ее из укрытия, и она сказала:
— Да, это уже земля правителя Лакемба. Он велел ей:
— Собирайся.
Она надела свою юбочку, и они пошли к дому тамошнего вождя. А жена вождя увидела их и сказала:
— Госпожа, что идет с тобой, похожа на благородную Сину-те-ланги.
Старик сказал:
— Это она и есть.
Тут женщины заплакали, затянули плач, как по умершей.
А все приплывшие со стариком уже были в поселке. Они сказали:
— Кто-то умер! Им ответили:
— Никто не умер. Это плачут над госпожой, которую вы привезли с собой.
Те удивились:
— С нами никого не было.
Но жители поселка сказали:
— С вами была госпожа, о которой горевали все на Лакемба.
И люди левука сказали:
— Какой скрытный оказался старик!
Местные жители приготовили для гостей дары — раскрашенную тапу в сто саженей длиной и мотки плетеной веревки. Построили дом и сложили в нем все это, чтобы жители Левука забрали дары на обратном пути. Пока же люди левука отплыли на На-иау. Там им тоже приготовили дары и тоже сложили в отдельном доме.
Когда они спустили паруса у берегов На-иау, лодка, на которой пряталась Сина-те-ланги, первой пристала к берегу. А у них был такой обычай: люди, чья лодка первой пристанет к берегу чужого острова, становятся ндау[144]
этого острова. Лодка с Синой-те-ланги на борту первой пристала к берегам Лакемба, так что плывшие в ней стали ндау Лакемба. И по сей день называют их Ндау-ни-лакемба.Итак, они поплыли дальше и пристали к берегу в На-ву-тока. Решили идти в Кендекенде. Почернили лица, надели тюрбаны. А на Лакемба днем в тюрбане мог ходить только сау и его люди. Жители Тумбоу же надевали тюрбаны по ночам.
По пути в Кендекенде они прошли мимо местных жителей, возделывавших таро. Те стали спрашивать:
— Что за люди идут днем в тюрбанах? Откуда вы?
Гости отвечали:
— С Мбау.
— А где это, Мбау? — спросили люди Лакемба и вместе с неизвестными пошли в Кендекенде.
Мать и отец девушки от горя ничего не брали в рот с того дня, как она пропала. Тут явились люди левука и сказали:
— Мы привезли Сину-те-ланги!
Жители Кендекенде обрадовались, сказали вождю, он поднял глаза и увидел, что дочь его жива! Теперь он мог есть[145]
.От самого берега до Кендекенде расстелили тапу, чтобы ноги Сины-те-ланги не касались земли. Устроили пир на весь остров.
Туи Лакемба сказал:
— Все прекрасно. Сина-те-ланги нашлась. Сина-те-ланги вышла замуж за человека левука.
Но тут старик сказал:
— Она не жена нам, она наша дочь. Пусть она выйдет замуж на Лакемба.
— Хорошо.