Читаем Мифы Румынии полностью

Есть, наконец, еще одно мнение; его, в частности, выдвигает уже упомянутый выше Виктор Гацак. В своей работе, посвященной румынской народной поэзии, он пишет: «Но разве не предельно ясна звучащая неизбывная, щемящая любовь к родному краю, природе, своему труду? Разве не ощущается в балладе гнев против коварства, корыстолюбия, зависти? Разве в “завещании” пастуха, в картине “космической” свадьбы не предстает перед нами необычайной силы антитеза той самой злой доле, что грозит порушить жизнь и самое желанное, самое сокровенное в ней для человека? Разве не чувствуется в балладе величие сыновней и материнской любви, нежелание причинять горе и боль? Именно в этом и кроется могучий гуманистический, а если угодно, и социальный пафос “Миорицы”, – в этом и есть тайна особенной к ней любви народа»[5].

Стоит также упомянуть, что многие исследователи предполагали наличие в «Миорице» дохристианских элементов. И если это действительно так, то корни баллады уходят довольно-таки далеко в прошлое.

<p>«Мастер Маноле»</p>

В 1852 году уже знакомый нам Василе Александри выпустил сборник баллад под названием «Собранные и переработанные баллады» (Balade adunate şi îndreptate), в который вошла и легенда о мастере Маноле, повествующая, если говорить вкратце, о жертвоприношении при строительстве. Этот миф прочно занял свое место в истории румынской культуры, однако следует заметить, что в действительности исконно румынским считать его нельзя – он был заимствован из легенд Юго-Восточной Европы. Именно там впервые зародилось, укоренилось, а затем отправилось странствовать по миру суеверие, что для того, чтобы новое здание оставалось прочным и не разрушилось, ему необходимо принести жертву – желательно человеческую. Ученые замечают, что этот миф принято называть эстетическим, и именно он, как правило, приводится в качестве примера, когда заходит речь о необходимости заплатить за что-либо чьей-то кровью и своими страданиями. Конкретно в «Мастере Маноле» говорится о вечном противостоянии любви и успеха – Маноле предстоит принять очень трудное решение: выбрать между любовью и собственной карьерой и творчеством. Однако цена его выбора оказывается слишком высока…

Памятник мастеру Маноле в Разграде, Болгария

Баллада повествует о том, как господарь Негру Водэ (что переводится как «черный князь» или «черный воевода») задумал построить монастырь непревзойденной красоты – такой, какого еще не бывало. Подходящее место вскоре нашлось – берег реки Арджеш, на котором возвышалась древняя недостроенная стена. Господарь призвал для работы десять лучших мастеров, величайшим из которых был Маноле.

Не в лесу, не в полеНашелся Маноле —Зодчий и зиждитель,Каменщик, строитель:Он и план составит,Он и храм поставит,И всегда конец —Дел его венец[6].

Негру Водэ сказал: если они справятся с работой и сумеют построить монастырь, краше которого не будет в целом свете, он щедро вознаградит их. Если же им ничего не удастся, они будут замурованы заживо.

По Арджеш-рекеБерега в лозняке,А за кустами,За деревами,За чертополохом,Поросшие мохом,Еле видныОстанки стены,Словно в землю врытой,Всеми позабытой.Негру-водэ рад.Думою объят,Водэ постоялДа и приказал:«Двенадцать рабочих,Девятеро зодчих,Знатных в землях отчих,Маноле десятый,Всем вам вожатый,Беритесь за дело,Чтобы все кипело,Возводите смелоОт прочной основыДо самого кроваНевиданный храмНа память всем нам,Чтоб молиться там!

Ударили по рукам, и мастера приступили к работе. Днем дело шло гладко, но ночью творилась какая-то чертовщина – все, что мастера построили в светлое время суток, разрушалось, едва начинало темнеть, и причин для этого не было никаких. Мастера было совсем отчаялись, ведь время шло, однако тут Маноле внезапно услышал потусторонний голос, сообщивший: для того чтобы закончить строительство, мастера должны принести жертву – замуровать в стенах монастыря первую женщину, которая на следующий день принесет мужу обед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги