Читаем Мифы Северной Европы полностью

Как конунг, мальчик восседал,Взнесен на щит.На солнце так с высоких скал Орел глядит.Но ожиданья долог срок,Играет кровь.И прыгнул он — вождя прыжок! —На землю вновь.Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе.Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. Смирницкого

Согласно некоторым источникам, Фритьоф направился с войной против братьев Ингеборг и, одержав над ними победу, позволил им сохранить за собой все свои владения при условии, что они ежегодно будут выплачивать ему дань. Затем он пребывал вместе с Ингеборг в Рингарике до тех пор, пока молодой король не стал самостоятельно править своими владениями. Тогда они направились в завоеванный Фритьофом Хордланд, который он оставлял на своих сыновей Гунтьофа и Хунтьофа.

Эпилог саги у епископа Тегнера, однако, несколько отличается от ранней версии. Но если такая концовка и не в духе времен морских плаваний, нравственные ценности, затрагиваемые в саге, делают ее более привлекательной для современного читателя. Согласно версии Тегнера, подданные Сигурда Ринга просили Фритьофа взять Ингеборг в жены и остаться их королем. Однако он ответил, что не может так поступить, ибо гнев Бальдра все еще лежал на нем и никто, кроме Бальдра, не мог дать ему возлюбленную. Он ответил, что должен отправиться в плавание и заслужить прощения бога. Затем он распрощался со всеми, и корабль его вновь стал искать попутных ветров.

Сначала Фритьоф направился к кургану своего отца, где, погруженный в печаль при виде царящего вокруг запустения, он излил душу перед разгневанным богом. Он напомнил ему, что мстить за убитых родственников было в обычаях викингов, а священные боги должны быть более милосердны, чем простые смертные. Он страстно молил Бальдра показать, как ему искупить свое непреднамеренное преступление. Внезапно раздался голос, и из облаков Фритьофу явилось видение нового храма.

И вот несется из страны закатаВидение из пламени и злата.То — марево, мы говорим о чуде,В Валхалле имя лучшее дано.Как золотой венец на изумруде,Над рощей Бальдера парит оно.Лучей таких дотоль не зрели люди,Сияньем дивным все озарено.Но вот оно на землю опустилось,Где храм стоял, там в храм преобразилось.Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе.Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. Смирницкого

Герой сразу понял, что боги указывают ему на то, как заслужить прощение. Он не жалел ни сил, ни средств, пока на месте старого не был построен новый чудесный храм, затмивший его своим величием.

И вот закончен храм. Не частокол стоялВокруг него, как встарь, воздвигнута былаЖелезная ограда с шаром золотымНа каждом кованом жезле: она, как ратьБойцов, одетых в сталь, и в шлемах золотых,И с алебардами, хранила новый храм.Из цельных был камней с искусством дерзким сводСведен — созданье исполинов на века,Подобное Упсалы храму, где свою Валхаллу виделСевер в образе земном.На круче высился он гордо, и челоВысокое его вал светлый отражал,Вокруг же, словно чудный пояс из цветов,Лежала Бальдера долина, мирный край,Где слышно пенье птиц и шелест рощ густых.Эсайас Тегнер. Сага о Фритьофе.Перевод со шведского Б. Айхенвальда и А. Смирницкого

В то время, пока шло строительство храма, конунг Хельге отправился с войском на финнов в горы. Однажды войско его проходило мимо скалы, на которой стоял храм неизвестного им бога. Хельге полез на скалу, чтобы низвергнуть полуразрушенный храм. Дверь была замкнута и не поддавалась, и Хельге в ярости тряс гнилые косяки. Вдруг над его головой появился бог, чей вечный сон был так грубо потревожен.

Он бросился на осмелившегося нарушить его покой воина, и Хельге бездыханным упал на каменный пол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги