Читаем Мигель де Сервантес, королевский комиссар полностью

Теодоро(отмахивается). Да уйдите вы с вашими бубонами! Что я, в самом деле, чумы не видел? (Вдруг видит в просвет между Сервантесом и Олальей Дульсинею.) А это что такое?

Сервантес. Где?

Теодоро. А вот, на стуле.

Сервантес и Олалья, поняв, что он заметил Дульсинею, сдвигаются.

Теодоро. Ну-ка, отодвиньтесь…

Олалья(торопливо). Ваша милость, я еду.

Теодоро(пытается заглянуть ей за спину). Куда это ты едешь?

Олалья. К вам в замок.

Теодоро. Это еще зачем?

Олалья. Вы хотели показать мне свое… свое… хозяйство.

Теодоро. Да хотел. Но ты же больна. У тебя чума.

Олалья. Мне уже лучше.

Сервантес. Ей гораздо лучше, ваша светлость. Надо ловить момент, а то опять будет приступ.

Теодоро. Приступ чего?

Сервантес. Чумы.

Теодоро. Слушайте, вы… Перестаньте морочить мне голову. И стойте на месте. Вот так…

Смотрит и узнает в привалившейся к спинке стула женщине Дульсинею.

Теодоро. Это же моя жена.

Сервантес. Где?

Теодоро. Да вот же. На стуле.

Сервантес. Не может быть.

Теодоро. Она, значит, все время тут была, а вы сказали, что ее нет.

Олалья. Мы ее не заметили.

Теодоро. Ну, ты понятно. У тебя чума. (Сервантесу.) А с вами-то что не так?

Сервантес. Куриная слепота, ваша светлость.

Теодоро. Что это значит?

Сервантес. Плохо вижу в темноте.

Теодоро. Я в темноте вообще ничего не вижу. Тем не менее Доротею разглядел.

Олалья. Но вы же муж.

Теодоро. Да, я муж. И как муж я не понимаю, почему она меня не приветствует, как положено. Доротея!

Хочет идти к ней, но Олалья и Сервантес хватают его.

Сервантес. Стойте, ваша светлость.

Теодоро. Ну, что еще?

Олалья. Это может быть опасно!

Теодоро. Опасно?! Да ты с ума сошла, это моя жена.

Сервантес. Именно поэтому. Вы же слышали: враги ближнему – домашние его.

Теодоро. Можно подумать, все остальные – ему друзья.

Сервантес. Все же поостерегитесь. У нее тоже может быть чума.

Теодоро(отмахивается). Да не морочьте мне голову! Мою жену никакая чума не возьмет. (Идет к Дульсинее.) Доротея! Доротея!!

Олалья. Все пропало.

Сервантес. Погоди!

Теодоро. Ой! (Машет рукой перед лицом.)

Сервантес. Что такое?

Теодоро. Запах… Она пьяна, как сапожник.

Сервантес. Правда?

Теодоро. Сами понюхайте.

Сервантес(нюхает). О! Действительно, некоторый аромат имеется.

Теодоро. Аромат? Да это целое амбрэ!

Сервантес. Верно, ваша светлость. Именно амбрэ – и ничто другое.

Теодоро. Лыка не вяжет… Вот до чего довели ее рыцари! Странно, что не в канаве валяется. Нет, с меня хватит. Больше никаких рыцарей. Никаких там драконов, великанов, привидений и этих, как их там…

Сервантес. Андриаков?

Теодоро. Именно. Доротея! Домой!

Сервантес. Ваша милость, она спит. Может, лучше ее оставить пока?

Теодоро. Чтобы все увидели, в каком она состоянии? Нет уж. Доротея! Поднимайся!

Теодоро берет Дульсинею за плечо, чтобы растолкать, она валится на пол.

Теодоро(отступая). О, Господи!

Сервантес. Что такое?

Теодоро. Она мертва… Мертва…

Сервантес. Не может быть.

Теодоро. Не может быть? Это моя жена, мне лучше знать. Эй, кто-нибудь! На помощь! Мою жену убили! На помощь!

Сервантес(Олалье). Вот теперь все кончено!

На шум прибегает хозяин Педро Мартинес.

Педро. В чем дело, ваша милость? Что за крик в моем заведении?

Теодоро. Что за крик, осел?! Мою жену убили!

Педро. Не может быть.

Теодоро. Вот, полюбуйся.

Педро. А… может, она просто прилегла отдохнуть?

Теодоро. Прилегла? Да у нее рана на голове.

Сервантес. Ударилась, когда падала со стула.

Педро. Рана с левой стороны, а упала она на правую.

Педро. Господи! Какая жалость. И главное, в моем заведении. Я в отчаянии.

Теодоро. Нет, ты не в отчаянии. В отчаянии ты будешь, когда тебя закуют в колодки и применят к тебе все пытки, которые только существуют на земле. Вас всех тут закуют в колодки. Стража! Стража!

Теодоро выкатывается прочь.

Педро. Господи, ваша милость? Что же это такое? За что Господь меня покарал? Жил мирно, тихо, кажись, никого не обманывал. Да, недоливал пива немножко, да ведь иначе товар не продашь…

Сервантес(Олалье). Беги! Беги отсюда, куда глаза глядят. Сейчас здесь будет стража и всех закуют в кандалы.

Олалья. Я тебя не оставлю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги