Теодоро
Сервантес. Где?
Теодоро. А вот, на стуле.
Теодоро. Ну-ка, отодвиньтесь…
Олалья
Теодоро
Олалья. К вам в замок.
Теодоро. Это еще зачем?
Олалья. Вы хотели показать мне свое… свое… хозяйство.
Теодоро. Да хотел. Но ты же больна. У тебя чума.
Олалья. Мне уже лучше.
Сервантес. Ей гораздо лучше, ваша светлость. Надо ловить момент, а то опять будет приступ.
Теодоро. Приступ чего?
Сервантес. Чумы.
Теодоро. Слушайте, вы… Перестаньте морочить мне голову. И стойте на месте. Вот так…
Теодоро. Это же моя жена.
Сервантес. Где?
Теодоро. Да вот же. На стуле.
Сервантес. Не может быть.
Теодоро. Она, значит, все время тут была, а вы сказали, что ее нет.
Олалья. Мы ее не заметили.
Теодоро. Ну, ты понятно. У тебя чума.
Сервантес. Куриная слепота, ваша светлость.
Теодоро. Что это значит?
Сервантес. Плохо вижу в темноте.
Теодоро. Я в темноте вообще ничего не вижу. Тем не менее Доротею разглядел.
Олалья. Но вы же муж.
Теодоро. Да, я муж. И как муж я не понимаю, почему она меня не приветствует, как положено. Доротея!
Сервантес. Стойте, ваша светлость.
Теодоро. Ну, что еще?
Олалья. Это может быть опасно!
Теодоро. Опасно?! Да ты с ума сошла, это моя жена.
Сервантес. Именно поэтому. Вы же слышали: враги ближнему – домашние его.
Теодоро. Можно подумать, все остальные – ему друзья.
Сервантес. Все же поостерегитесь. У нее тоже может быть чума.
Теодоро
Олалья. Все пропало.
Сервантес. Погоди!
Теодоро. Ой!
Сервантес. Что такое?
Теодоро. Запах… Она пьяна, как сапожник.
Сервантес. Правда?
Теодоро. Сами понюхайте.
Сервантес
Теодоро. Аромат? Да это целое амбрэ!
Сервантес. Верно, ваша светлость. Именно амбрэ – и ничто другое.
Теодоро. Лыка не вяжет… Вот до чего довели ее рыцари! Странно, что не в канаве валяется. Нет, с меня хватит. Больше никаких рыцарей. Никаких там драконов, великанов, привидений и этих, как их там…
Сервантес. Андриаков?
Теодоро. Именно. Доротея! Домой!
Сервантес. Ваша милость, она спит. Может, лучше ее оставить пока?
Теодоро. Чтобы все увидели, в каком она состоянии? Нет уж. Доротея! Поднимайся!
Теодоро
Сервантес. Что такое?
Теодоро. Она мертва… Мертва…
Сервантес. Не может быть.
Теодоро. Не может быть? Это моя жена, мне лучше знать. Эй, кто-нибудь! На помощь! Мою жену убили! На помощь!
Сервантес
Педро. В чем дело, ваша милость? Что за крик в моем заведении?
Теодоро. Что за крик, осел?! Мою жену убили!
Педро. Не может быть.
Теодоро. Вот, полюбуйся.
Педро. А… может, она просто прилегла отдохнуть?
Теодоро. Прилегла? Да у нее рана на голове.
Сервантес. Ударилась, когда падала со стула.
Педро. Рана с левой стороны, а упала она на правую.
Педро. Господи! Какая жалость. И главное, в моем заведении. Я в отчаянии.
Теодоро. Нет, ты не в отчаянии. В отчаянии ты будешь, когда тебя закуют в колодки и применят к тебе все пытки, которые только существуют на земле. Вас всех тут закуют в колодки. Стража! Стража!
Педро. Господи, ваша милость? Что же это такое? За что Господь меня покарал? Жил мирно, тихо, кажись, никого не обманывал. Да, недоливал пива немножко, да ведь иначе товар не продашь…
Сервантес
Олалья. Я тебя не оставлю.