Читаем Милее всех роз полностью

Пока Марго говорила, Нейл смотрел на присутствующих. Бартоломеи пару раз кивнул. Остальные сидели как каменные.

Артуро Проли взял один из набросков.

— Хороший отель должен привлекать клиентов, — недоверчиво заметил он. — Их представление о прекрасном может не совпадать с вашим, синьорина.

— Вот именно. — Беатриче дель Саррано взмахом руки, унизанной перстнями, отмела доводы Марго. — Туристы, знаете ли, любят старину не такой, какая она есть, а такой, как она им представляется, — цинично добавила она.

Марго достала свой блокнот.

— Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — сказала она. — Позвольте предложить вам иное направление, которое тем не менее позволит сохранить дух виллы.

Ее карандаш забегал по бумаге.

— Как вам этот вариант, сударыня?

Дель Саррано бросила небрежный взгляд на набросок, потом вгляделась внимательней и изумленно вскинула брови. Проли молча изучал рисунок, а Бартоломеи воскликнул:

— Надо же! Все совсем иначе!

— И, однако, основная идея все та же, — спокойно вставил Нейл.

Фабио Луна сказал что-то по-итальянски. Из всех присутствующих он единственный отказался говорить по-английски, так что Нейл перевел:

— Синьор Луна говорит, что вы оставили слишком много деревьев вдоль дороги, ведущей к отелю. Он говорит, что это будет выглядеть слишком мрачно. Большую часть деревьев надо повалить, а кустарник вырубить.

Луна говорил весьма безапелляционно. Марго совсем разнервничалась.

— Да, конечно, парк расчистить необходимо, — сказала она, — но, на мой взгляд, вырубать деревья следует с большой оглядкой. Вы, несомненно, знаете, что Монкатто в своем «Эссе о старых парках» пишет, что он, прежде чем срубить дерево, выжидает целый год, потому что деревья в разное время года выглядят по-разному.

Луна впервые обратился к Марго на вполне сносном английском:

— Насколько я понимаю, вы знакомы с синьором Монкатто?

— Я встречалась с маэстро на вилле Дельфьори.

— Я, кажется, упоминал, что мисс Сандерс выполнила заказ графини Дельфьори, — вмешался Нейл. — Синьор Монкатто видел ее работу и считает, что мисс Сандерс обладает выдающимся талантом.

Луна поджал губы. Козимо Бартоломеи любезно улыбнулся Марго, потом обратился к остальным:

— Вы знаете, мне тоже понравилось. Ну, друзья мои, а как ваше мнение?

Беатриче дель Саррано играла бриллиантовой подвеской величиной с хороший орех.

— Да, у нее есть воображение и умение прислушиваться к чужому мнению. Это редкость. Тем не менее я предпочла бы сперва увидеть готовые эскизы и план работ.

У Марго радостно екнуло сердце, но Бартоломеи добавил:

— Мы не хотели бы обольщать вас пустыми обещаниями, синьорина. Мы рассматриваем предложения нескольких известных фитодизайнеров. Они — как, надеюсь, и вы, — представят готовые эскизы, планы и пояснения синьору Луна. Окончательное решение за ним. Вас это устроит?

— Замечательно! — сказала Марго. — Я очень рада, что вы дали мне шанс. Но я хотела бы еще раз побывать на вилле, чтобы внимательнее осмотреть ее.

— Мисс Сандерс живет в доме графини Дельфьори, это недалеко от виллы д'Ардженто, — небрежно уронил Нейл и с удовлетворением отметил, как подействовали его слова на архитектора.


— Ну как по-твоему? — спросила Марго, когда они вышли из шикарной приемной и очутились на улице, залитой вечерним солнцем.

Нейл взял ее под руку.

— Ты чудо! Надо же уметь так приспособиться к обстоятельствам. Бартоломеи ты понравилась. Беатриче дель Саррано тебя зауважала. А Проли согласится с тем, что скажут остальные.

— А вот синьору Луна я не понравилась. — Марго озабоченно нахмурилась. — Знаешь, Нейл, меня пугают его планы. Он хочет срубить деревья, а ведь это уничтожит все настроение.

— Решать будут все-таки владельцы, — напомнил ей Нейл. — Насчет синьора Луна ты не беспокойся. Луна — сноб. Он рвется в высшее общество. Ты же видела, что с ним было, когда я упомянул, что ты живешь у графини. Теперь он будет считать, что графиня покровительствует тебе, и будет с тобой очень любезен. Луна из тех людей, которые испытывают непреодолимое почтение к титулам, — добавил он с легким презрением.

— Знаешь, я предпочла бы, чтобы меня ценили за мои собственные достоинства, — возмутилась Марго.

Нейл обнял ее за плечи, и она почувствовала близость его худощавого, мускулистого тела.

— Достоинств у тебя масса! Хочешь, я тебе их перечислю?

— Пожалуйста. Только попозже. Сейчас мне надо сосредоточиться. Я не собираюсь так просто сдаваться.

Глаза Марго сделались золотистыми от возбуждения. Да, вот такой он любил ее больше всего — энергичной, бурлящей идеями и отвагой. Он был прав. Стоило оторвать ее от этой муравьиной работенки в Карлине — и она уже готова воспарить к небесам.

— Как жаль, что мне завтра надо быть в Монако! — сказал он. — Хотя, может, оно и к лучшему. Тебе нужно время, чтобы спокойно работать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Счастливая любовь

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы