Никто из учителей не богател, ни одна слушательская мечта не осуществлялась. Если учитель или слушатель что-нибудь и получали, то лишь немного быстрогаснущей надежды. Ни одна из школ не оставалась надолго: на неделю, две, максимум — на месяц. Но они добавляли району немного интереса и оживления.
Милочка Мэгги решила пойти на курсы незнакомца. Во-первых, ей было интересно научиться зарабатывать по двадцать долларов в неделю в свободное время. Во-вторых, ей безумно хотелось развлечься, провести время на людях. А в-третьих (и она этого от себя не скрывала), ей хотелось снова увидеть Клода Бассетта.
Курсы проводились в приемной дантиста на втором этаже дома на Гранд-стрит. По вечерам дантист пациентов не принимал, а приемная пустовала, и он решил, что заработать на ней пару долларов будет не лишним.
К приходу Милочки Мэгги маленькая комната была набита битком. Пришли около дюжины женщин и четверо мужчин. Возраст женщин разнился от восемнадцати до сорока. Мужчины все были среднего возраста, а один из них мог вполне считаться стариком. Стульев не хватало. Пять женщин сидели на плетеном диванчике, предназначенном для троих. Остальные разместились по двое на одном стуле. Они сидели, слегка развернувшись в стороны. Выглядели они при этом как сиамские близнецы, сросшиеся бедрами. Мужчины уселись на пол. Они выглядели неуклюже и чувствовали себя не в своей тарелке.
Комнату наполняли ароматы талька «Дьер-Кисс» и «Кельк-Флер», пудры для лица «Пусси-Уиллоу» и сухих духов, пахнущих сладкой теплой карамелью. Этот аромат был сдобрен едким запахом медикаментов из кабинета дантиста.
«Я здесь единственная, — с сожалением подумала Милочка Мэгги, — кто не надушился».
Женщины были в большинстве своем одеты в блузки из дешевого жоржета — достаточно прозрачного, чтобы разглядеть под ними нижние сорочки, отделанные розовыми или голубыми ленточками, — или из крепдешина и длинные узкие юбки с широкими поясами, застегнутыми на крючки. Из украшений на них были бусы, жемчужные серьги-гвоздики и дешевые браслеты из универсама, наполнявшие пространство бойким перезвоном.
Волосы женщин были причесаны по последней моде: плоские завитки или волны у висков и надо лбом или завитые щипцами волны по всей голове. У самой молоденькой — самой бесстрашной — девушки была короткая стрижка с густой челкой. Она считала, что так она похожа на Ирен Кастл. Накрашены все были одинаково: напудренные добела лица с двойным слоем пудры на носу, выщипанные в ниточку брови и губы розовым бутончиком.
«Да это прямо как вечеринка или танцы, — отметила про себя Милочка Мэгги, — все так разряжены. Они пришли сюда не для того, чтобы чему-нибудь научиться, — сделала она вывод. — Они пришли заполучить парня! — И тут же упрекнула себя: — Как будто я сама не за тем же сюда пришла!»
— Добрый вечер, — поздоровался Клод Бассетт, сидевший за столиком, на котором возвышалась стопка из примерно дюжины книг.
«Я ее знаю, — подумал он. — Я ее знаю уже давно. Но кто она?» Клод улыбнулся Милочке Мэгги.
Милочка Мэгги улыбнулась в ответ. «Он пытается вспомнить, где меня видел, — подумала она. — Он не помнит, что мы виделись в лавке».
— Я принесу вам стул, — обратился Клод к Милочке Мэгги.
— Ей уже персональное обслуживание, — одна из девушек прошептала другой.
Клод пошел в уборную и принес оттуда трехногую табуретку. Они с Милочкой Мэгги на мгновение замерли, держа табуретку каждый со своей стороны, и пристально посмотрели друг на друга.
Милочка Мэгги села на принесенную табуретку отдельно от остальной публики. Взгляд Клода пробегал по собравшимся, но всегда возвращался к ней. На девушке было красновато-коричневое платье простого покроя. У платья была высокая горловина, длинные рукава и пышная юбка. Густые прямые темно-каштановые волосы были заплетены в две косы, уложенные вокруг головы. Ее рот показался Клоду широковатым, но потом он понял, что он просто не был зрительно сужен помадой. На ней вообще не было ни грима, ни украшений.
«Она прекрасна, — подумал он, — как яблоко в жаркий сентябрьский день».
Милочка Мэгги почувствовала интерес Клода. «Ну почему, — сокрушалась она, — почему я не надела голубое платье с кружевным воротником и манжетами, стразовое ожерелье и шляпку? И мне нужно впредь всегда красить губы, чтобы рот не выглядел таким огромным».
Клод встал и постучал карандашом по краю стола. Перезвон браслетов внезапно прекратился, и волны ароматов повисли в комнате, подобно туману.
— Это курс по торговле. Торговля — это искусство использовать дружеское убеждение, дабы побудить людей покупать товары, в необходимости которых они не уверены.
Клод сделал паузу. «Класс» словно оцепенел. Это его обескуражило. Он не знал, что этим собравшиеся показывали, что он полностью завладел их вниманием.
— Чтобы торговать, необходимо иметь товар и, — он снова сделал паузу, — индивидуальность.
Клод взглянул на Милочку Мэгги.
— Вот наш товар, — он взял в руки книжку. — Это «Книга обо всем».
Девушки зашушукались: «Обо всем?»
— Обо всем, — подтвердил он.