Читаем Милосердие (СИ) полностью

— Рональд Билиус Уизли! Будь добр, припомни хотя бы раз, когда я солгала тебе или Гарри!

— Никогда! Ты никогда нас не обманывала и не предавала! — прозвучал хриплый голос, от которого вздрогнули друзья, а по телу Гермионы разлилось приятное тепло.

Она повернулась и, вскрикнув, бросилась в раскрытые объятия Гарри Поттера, на суровом лице которого была широкая улыбка. Она врезалась в него, как бита врезается в бладжер, толкнув к двери. Гарри охнул, но стиснул её руками, словно она могла куда-то от него деться. Гермиона про себя усмехнулась:

"Как будто это возможно".

Они не произносили ни слова, просто наслаждаясь прикосновением к друг другу, словно долгожданным возвращением домой.

Дверь в больничное крыло неожиданно раскрылась и удар пришёлся Гарри на спину. Им пришлось отойти, выпуская процессию профессоров, состоящую из деканов вечно противоборствующих факультетов.

— Так, мистер Поттер, я по-моему сказала куда вам следует направляться. Мистер Филч вас уже ожидает.

— Да, профессор, — отрапортовал Гарри, так и не отодвинувшись от Гермионы.

— Оставьте его, — раздражённо передёрнул плечами Снейп. Похоже его порядком достало участие во всём этом подростковом телесериале. — Поттер прекрасно знает свои обязанности, — сверкнул он глазами на студента и получил в ответ еле заметный кивок. Он вдруг взглянул за спины троицы в окно, в котором виднелись позолоченные солнцем крыши домиков Хогсмида, сторожка лесника и поморщился: — К тому же он сейчас начнёт юлить, чтобы повидаться с мистером Хагридом.

Студенты резко обернулись.

— Хагрид вернулся, — произнёс Гарри шёпотом и на его лице расцвела улыбка. Полувеликан был той нитью, что связывала Гарри с добрым, невинным миром волшебства. Гермиона залюбовалась умиротворённым другом-любимым и повернулась к недовольной профессору МакГонагалл, что-то выговаривающей коллеге.

— Профессор, я обязательно прослежу, чтобы Гарри отработал своё наказание у мистера Филча.

Снейп фыркнул и скептически взглянул на девушку.

— Мы вчера уже наблюдали, как далеко распространяется ваш контроль над мистером Поттером, — сказал он. Все недоумённо на него посмотрели. — Идите уже, а то мы здесь до темноты можем стоять, а я напомню, что завтра у вас учебный день.

Трое друзей после секундной паузы сорвались и побежали по длинному коридору, свернули на лестницу ведущую к выходу из замка и толкнули большие двери, вдохнув свежего воздуха. Уже приближаясь к круглому строению из грубого камня Гарри решился задать вопрос:

— О чём говорил Снейп?

Его голос прозвучал в унисон с идентичным вопросом Рона, и они замерли в нескольких футах от места назначения и просто ждали, что ответит Гермиона, при этом прожигая друг друга взглядами. Но несколько секунд спустя Гарри, словно утверждая свою победу, взял Гермиону за руку, притянул к себе и прикоснулся губами к её виску.

— Не знаю на что ты рассчитывал? По-хорошему тебе бы врезать надо, — заговорил Гарри, а Гермиона закатила глаза, вырвалась и пошла вперёд.

Рон как-то странно дёрнулся, очевидно вспоминая вчерашние бои без правил и трусливо улыбнулся:

— В любви и на войне, как говорится. Ты не мог определиться, нужна ли она тебе.

— Нужна, — отрезал Гарри и Гермиона резко обернулась.

— Может быть хватит, говорить так, как будто меня здесь нет, — потребовала она, грозно взглянув на друзей, но те лишь рассмеялись и обнялись, после чего наконец приблизились к сторожке полу-великана.

— Я рад, что ты в порядке. Вчерашнее представление было отпадным! — восхищался Рон.

Гермиона шикнула на него и занесла руку для стука, но дверь открылась сама.

— Вас за милю слышно, проходите давайте, — проворчал Хагрид, но по его тону друзья поняли, что он рад их видеть. Клык приветливо залаял, но хозяин отвёл его в угол и дал кость, размером с человеческую ногу.

Гости посмотрели в тёмное помещение, переглянулись и вошли, закрыв тяжёлую дубовую дверь.

Гермиона в ужасе провожала его глазами. Волосы у Хагрида свалялись от запёкшейся крови, левый глаз заплыл и превратился в щёлку, окружённую лиловыми и чёрными синяками. Лицо и руки в порезах, некоторые ещё кровоточат. И двигался он скособочась. Из-за сломанных рёбер, наверное, решила она. Очевидно, он вернулся только что: на спинке стула висел плотный чёрный дорожный плащ, а к стене возле двери был прислонён большой рюкзак, в котором могли спрятаться несколько детей. Сам Хагрид, ростом с двух взрослых мужчин, прихромал к очагу и поставил на огонь медный чайник.

— Что с тобой случилось? — спросил Гарри.

— Ничего, — Хагрид выпрямился и радостно повернулся к ним, правда, при этом морщась. — До чего же я рад вас видеть. Как вы тут вообще?

— Хагрид, на тебя напали! — перебил Рон.

— Я же сказал — ерунда!

— А если бы кто-то из нас пришёл с фунтом фарша на месте лица, тоже сказал бы «ерунда»? — не отставал Рон.

— Ты бы сходил к мадам Помфри, — сказала Гермиона. — Раны нехорошие. Или давай хоть я сама?

— Обойдёмся, ясно? — отрезал Хагрид.

Перейти на страницу:

Похожие книги