She replied between her fingers: "I am mad to allow you to speak to me like this, mad to have come here, mad to do what I am doing, mad to let you believe that--that--this adventure can have any issue. | - То, что я разрешаю вам так со мной говорить, -это с моей стороны безумие, - все еще не отнимая от лица рук, заговорила она. - Безумие - то, что я сюда пришла, безумие - все, что я делаю, безумием с моей стороны было подавать вам надежду на продолжение того, что... того, что произошло между нами. |
Forget all this; you must, and never speak to me again of it." | Забудьте обо всем, так надо, и никогда больше не заговаривайте со мной об этом. |
She paused. | Она выжидающе смолкла. |
He strove to find an answer, decisive and passionate words, but not being able to join action to words, was partially paralyzed. | А он думал о том, как ей ответить, пытался найти решительные, страстные слова, но ему нельзя было подкреплять свою речь жестами, и это его сковывало. |
He replied: "I expect nothing, I hope for nothing. I love you. | - Я ни на что не надеюсь... ничего не жду, - снова заговорил он, - я вас люблю. |
Whatever you may do, I will repeat it to you so often, with such power and ardor, that you will end by understanding it. | Что бы вы ни делали, я буду повторять это так часто, с такой силой и с таким пылом страсти, что в конце концов вы меня поймете. |
I want to make my love penetrate you, to pour it into your soul, word by word, hour by hour, day by day, so that at length it impregnates you like a liquid, falling drop by drop; softens you, mollifies you, and obliges you later on to reply to me: | Я хочу, чтобы любовь, которой дышит каждое мое слово, нашла доступ к вашему сердцу, чтобы она наполняла его день за днем, час за часом, чтобы она пропитывала его, как влага, просачиваясь капля за каплей, и чтобы, растроганная и смягченная, вы однажды сказали мне: |
' I love you, too.'" | "Я тоже люблю вас". |
He felt her shoulder trembling against him and her bosom throbbing, and she stammered, abruptly: | Он чувствовал, как дрожит ее плечо, как вздымается ее грудь. И вдруг он услыхал быстрый шепот: |
"I love you, too!" | - Я тоже люблю вас. |
He started as though he had received a blow, and sighed: "Good God." | Он вздрогнул так, словно его изо всех сил ударили по голове. - О боже!.. - вырвалось у него вместе со вздохом. |
She replied, in panting tones: "Ought I to have told you that? | - Зачем я вам это сказала? - тяжело дыша, продолжала г-жа Вальтер. |
I feel I am guilty and contemptible. I, who have two daughters, but I cannot help it, I cannot help it. I could not have believed, I should never have thought--but it is stronger than I. | - Я преступница, грешница... а ведь я... мать двух дочерей... но я не могу... не могу... Я бы никогда не поверила... никогда не подумала... но это сильнее... сильнее меня. |
Listen, listen: I have never loved anyone but you; I swear it. And I have loved you for a year past in secret, in my secret heart. | Слушайте... слушайте... я никогда никого не любила... кроме вас... клянусь вам... И я люблю вас уже целый год, тайной любовью, любовью, которую я хранила в тайниках души. |
Oh! I have suffered and struggled till I can do so no more. I love you." | О, если б вы знали, как я страдала, как я боролась, но я больше не могу: я вас люблю... |