Читаем Мирелла полностью

Мирелла легла и уснула. Проснулась она лишь ввечеру. Потянулась, радуясь, что жива и силы воротились к ней. Пан ждал, пока она проснется. Он тоже выглядел лучше. На его посвежевшее, порозовевшее лицо приятно было взглянуть.

– Где остальные? – спросила Мирелла, дивясь на пустоту сарая.

Пан протянул ей хлеба, и она жадно накинулась на него.

– В городе, – отвечал Пан. – Все воротились к своим трудам.

Мирелла вышла на порог.

И правда, всё в Гамельне суетилось и шумело, будто град и не знал никакой напасти. Улицы кишели людом. Все перекликались, справляясь, кто жив, а кто помер. Шел жестокий торг: у кого еще осталась хоть чуточка сушеного мяса, продавал его по огромной цене, радуясь возможности нажиться на богатее-толстосуме, что после стольких недель лишений исходил слюной при виде всякого куска.

Мирелла задрожала. Город вовсе не спасен. Мор всё еще бродит по нему. И сие оживление вряд ли придется ему по душе.

Она сощурилась, ища взглядом синие всполохи. Но не увидала ни единого. Зато нечто иное привлекло ее внимание на пороге сарая. Она опустилась на корточки. Перед ней лежала огромная роза. Лепестки ее были черны, с синеватым отливом. Мирелла осторожно взяла ее. Но едва она тронула цветок, как лепестки рассыпались во прах. Миазмы закружились в вечернем воздухе как споры. Их облако поднялось и обрело форму. В нем обрисовалась картинка: Мирелла признала городские врата и солнце, садящееся за куртиной.

Мор назначал ей свидание на закате, у ворот Гамельна.

Мирелла села наземь. Грядущая встреча рождала в ней беспокойство. И всё же в глубине души она была ей рада. Всё в ней дрожало от желания вновь увидеть странного демона, от предчувствия опасной и вожделенной схватки.

До того погрузилась она в сии размышления, что и не заметила, как подошел Гастен. Юноша склонился к ней.

Проснувшись, он обнаружил город в возбужденном оживлении. Любопытствуя о причинах, он вышел из трактира. И вот всюду, куда бы он ни шел, его чествовали как героя. Доро́гой Гастен сложил вместе куски мозаики и успел размыслить, что делать дальше.

Чертовка имела способности, превосходящие его понимание. В то же время это была беднячка без гроша за душой. Простодушная, ничего не знающая о мире. И притом одинокая. Гастен потирал руки. Он нашел редкий алмаз.

Невдалеке бродил еще один желатель урвать свой кусок. Бедвик ходил вокруг сарая в горячечном бреду, мучимый видением Миреллы в наряде чужака, с волшебною флейтою. Силы покидали водоноса. Удушливый жар жег его нутро и путал мысли.

Гастен заговорил с Миреллой решительно и откровенно:

– Доброго дня, сударыня, – начал он. – Благодаря вам меня славит весь Гамельн. И такого случая упускать нельзя. Заключим союз.

Бедвик навострил уши в своем укрытии.

– Стрясем со скупца-бургомистра его флорины и отправимся вместе с сей наградой, из коей вам причитается столько же, сколько мне, – продолжал Гастен.

Разумеется, первым его устремлением было воспользоваться доверчивостью горожан и самому забрать оговоренную плату. Но ему пришло на ум, что, ежели Мирелла согласится пойти с ним, благодаря ее способностям они выручат куда больше, во всех концах Священной империи. Вдобавок Гастен побаивался бургомистра и ожидал повторного отказа. Мирелла же своею флейтой, верно, легко убедит его раскошелиться.

– Сорок тысяч флоринов, – напомнил ей Гастен.

Услыхав это, Бедвик чуть не лишился чувств.

Мирелла задумалась на минуту. Ей и не грезилось никогда держать в руках такое богатство. Она сможет сбежать до заката. И возьмет с собой Пана.

Но что, если Мор погонится за ней и за пределами гамельнских стен? И как там сейчас сиротки-близняшки? Мирелла надеялась, что те всё еще прячутся дома.

Она раздразнила Мора. Грядущее их свидание крепко ее тревожило, но она знала, что придет. Она должна продолжить начатое.

– Нет, – отвечала она Гастену, – я не могу идти с вами. Поступайте как сочтете нужным. А меня ждет иное дело.

Теперь всё – лишь между ними с Мором. Она не отступится. Он пришел в ее град, и она его прогонит.

– Мирелла, – начал Гастен, – вы не ведаете, что говорите. Послушайте же меня. Бургомистр…

Но договорить он не смог. На каланче неистово зазвонил колокол. Мирелла удивленно воззрилась на площадь. Пан вышел из сарая.

Народ стекался на звон, толпился у помоста. Явился Бургомистр. Крысы покинули город, и он снял свой доспех.

– Любезные сограждане, мне радостно видеть вас, ибо вы – те, кто сумел выжить под бичом обрушившихся на город бед, – сказал он.

Мирелла, сама не ведая отчего, чувствовала, как растет в ней тревога. Бургомистр затеял какой-то подвох, она в том не сомневалась.

– Я созвал вас в сей день, ибо только что узнал страшную весть, – продолжил он.

Горожане, еще не вполне оправившись от прожитых жутких недель, беспокойно зашептались.

– Увы! Больше месяца Зло свирепствовало над нами. Но отныне виновный мне известен.

При сих словах нутро у Миреллы словно сжало тисками. В стороне ото всех, близ бургомистрова чертога, она приметила Бедвика. И всё поняла.

Она тут же рванула прочь, подальше от площади. Но поздно. Двое стражей накинулись на нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги