Читаем Мирелла полностью

Она не видала, что Мор, прежде чем уйти, остановился меж колонн. Что-то алое и блестящее на полу привлекло его взор. Он поднял клок Миреллиных волос, тот, что отсекла первая крыса. Зажал его меж пальцев. Синий пламень вспыхнул на его ладони. Волоски переплелись и обернулись вкруг запястья. С сим трофеем он и вышел из церкви.

XIV

Флейтист околдовал разносчиков зла

Еще едва брезжило утро, когда на тихих улицах Гамельна зазвучал наигрыш.

Выжившие держались из последних сил. Солнечного света они не видели уже целую вечность. Они берегли воду, кормились скудной снедью в крысином помете, радуясь и тому. И с утра до ночи поджидали смерть.

Внезапный наигрыш разносил по улицам надежду, и под конец многие горожане поотворяли ставни, желая узнать, кто играет.

Сперва их ослепило солнце. Затем же они разглядели.

Город обходил некий юноша. По чудной круглой шапочке на его голове иные признали чужестранца – того, что явился на площадь и устроил свистозвон, а затем занялся таинственными приготовлениями для убиения крыс.

Он выдувал из флейты заворожительно игривую мелодию, пританцовывая на ходу. Но самым дивным было другое. Святые угодники! Следом за ним волнами текли крысы. Твари не метались во все стороны, как ежели выгнать их из укрытия. Они шли, ступая в такт, мелким, ровным шагом. Чем дольше дудел музыкант, чем дальше он шел, тем больше выбегало к нему грызунов. Улицы позади него устилал темный шерстистый ковер.

В жителях Гамельна встрепенулась надежда. Чужак спасет их. Он уводит крыс прочь из города.

И вправду, чужак проследовал к воротам, прошел мимо глубоко потрясенного стражника и зашагал к Везеру. Он вошел в воды его по бедро. Крысы слепо ринулись следом. И все очутились в реке.

Крысы, не в пример людям, плавать умеют. Но воды Везера были бурливы. Бо́льшая часть грызунов канула в водоворотах. Тех же, что уцелели, отнесло далеко.

Чужак перестал играть. Он вышел на берег и сел. Огляделся, нет ли кого вокруг. И, уверившись, что он один, снял свою шапку: волосы опали из-под нее пунцовой волной.

Мирелла утомилась, но была довольна. Два дня она оттачивала сей чаровской наигрыш. Когда же покончила с этим, тайно отправилась в трактир и постучала в дверь Гастена.

Юноша сидел взаперти уже не первый день. Он старательно обходил стороной дверь в спальню Лотхен, где гнило тело трактирщицы. Когда он был голоден, спускался в кладовую, где еще оставались кое-какие припасы. Крысы вернулись в город куда скорее, чем он полагал возможным. Гастена они не страшили. Но чутье подсказывало ему неладное. Зараза блуждала по граду. Он чувствовал, что худшее еще впереди.

Он был немало удивлен увидеть Миреллу пред собственной дверью. Холодок пробежал по его спине: юница вновь переменилась. Преобразилась. Но сообразить, что бы это значило, он не успел. Внезапно она поднесла к губам свою флейту и заиграла.

Мирелла завела такой ритурнель, какие кружат в голове часами, так что и не выгнать. С первых же звуков взор Гастена замутился. Он был заворожен и готов исполнять любое Миреллино веление.

Переливом мелодии она приказала ему раздеться. Гастен подчинился охотно и с готовностью. Но, едва скинул он одежды свои, как Мирелла выдула пронзительную и резкую ноту, которая оглушила его не хуже удара в темя. Он упал в обморок. А Мирелла натянула его платье. В сем мужском облачении она и вывела крыс из Гамельна.

На берегу Везера Мирелла встала, вновь натянула шапку и не спеша вернулась в Гамельн. Едва ступив за его стены, она с удивлением услышала рукоплескания. Жители высовывались из окон, во всё горло крича «ура» и «спасибо». Мирелла вжала голову в плечи. После стольких недель тишины буйная радость горожан коробила ее слух, как свирепый, нестерпимый рык. Безмолвие пустого города было ей по нраву куда больше. Наигрыш крепко ее утомил. Она торопилась укрыться в тиши и отдохнуть.

Мирелла пригнула голову. Шляпа качнулась от порыва ветра, и из-под нее выбилась рыжая прядь. Она поспешно затолкала ее обратно. Она затеяла это переодевание, дабы не привлечь к себе внимания. Всегда опасно быть приметной. Она ускорила шаг, не видя, что Бедвик, затаившийся меж двух домов, наблюдал за ней. И, когда узнал он Миреллу, глаза его округлились.

Наконец она добралась до трактира. Гастен так и лежал в своей комнате без сознания. Мирелла переоделась и оставила его одного. Уста его хранили блаженную улыбку, и, верно, проснется он в убеждении, что волшебно провел время наедине с ней.

Гамельн очищен от крыс. Вот первая ее победа над Мором. Войну она не выиграла, но эта битва – за ней.

* * *

Сколь легко жители Гамельна впадали в панику, столь же легко и успокаивались. Не успела Мирелла дойти до сарая, а город уже бурлил буйной жизнью. Юницын наигрыш не только изгнал крыс: он встрепенул пугливых, и теперь каждый с радостью тянул к солнцу свое бледное лицо. С веселым усердием открывались ставни, перетряхивались простыни, выметалась пыль, выносились тела.

Лишь бургомистр не показал еще носа. И недаром: он задолжал одному музыканту круглую сумму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги