Читаем Мириад островов полностью

Челн напоследок бултыхнулся на мелководье и тронулся в путь. Управлялся он небольшими гребками, одним веслом, поставленным почти вертикально, ход оказался на удивление ровным. «А чего же вы хотите — примитивный катамаран», — сказала себе Галина. Всё же волны плескались, будто играли в ладушки-ладошки, и холодные жгучие брызги попадали на лицо и шею.

— Не беда, — пробурчал в бороду «старшой». — Сути дела причаститесь. Так это у нас называется. Дивно же — по воде плыть и сухими остаться.


«Наша кровь сродни волне морской», — вспомнились Галине слова одного поэта. В самом деле, что же получается: если солевой состав одинаков у человека и океана, а человека на самом деле состоит из жидкости на девяносто с лишним процентов, то всех нас можно записать в ба-нэсхин? Или я чего-то путаю?»

Но тут Рауди чуть застонал, рывком шевельнулся, едва не содрав о борт глазную повязку, и всякие размышления прекратились. Пришлось выпростаться из оболочек и удерживать его за плечи.

Кормчий всё это время негромко и сосредоточенно декламировал или, пожалуй, напевал:

Карра, сынок, это нимало тебе не ладья,только прочная чаша из бычьих кож,чтобы краем черпать океанскую воду.Впрочем, в шторм вонзается в море что нож,круто держась на волне в любую погоду.Карра спит на воде: из ветвей заплетённый щиткак мандорла овален, распёрт крестом,продублён насквозь, будто шкура монаха,просмолён, смазан жиром, что древняя плаха,вёсла праздны, парус надут колесом.Карра грезит, вешние припоминает края,куда ты нацелен стрелой в молоко,что стоят в сорока днях блужданий в тумане,но и стоят того. Приплыть нелегко,а отплыть — словно сдёрнуть повязку на ране.Карра в древней утробе наши дерзанья хранит.Видели острова на медных столпах,в водной радуге мы били лосося копьём,белых ягнят, подружившихся с чёрным козлом,упасали от смерти в диких горах.Карра грешных скитальцев направила в Тир-нан-Ог:прямо в солнечный круг, семь лет напролёт,изумрудные пажити, сладкие воды,золотые пески, волос дикий мёдтех красавиц, что ждали нас долгие годы.Карра — бродяжья кровь: ни она, ни я так не смог.Поднимаясь на борт, мужам дал я властьрвущих косы печальниц оставить на взморье.Но мотали клубки и бросали их в горе,нам в ладони стараясь попасть.Карра не поплыла — тянуло назад колдовство.Намертво сей клубок к левой руке приник;выхватив добрый меч, шуйцу я изувечил.Мой иль её тогда услыхал горький крик?Наземь пали не пальцы — живой человечек.Карра расчислит маршрут — ведь знает только его.Культя? Нет, не болит. Сиротски ноет ладонь,помня нежность ресниц, атлас вечно юных щёк.Сын, ты очень силён, но весла рулевого не тронь,я и одной рукой приведу ладью в наш Тир-нан-Ог!

— Зачем ты поёшь так хитро и искусно? — спросила наконец Орихалхо. — Вправляя один стих в другой?

— Навораживаю нам пристанище, — объяснил хозяин. — Чтобы посудина не заблукала. Она же двойная карра и, значит, будет вдвойне норовиста. Заплывёт не туда ради своего озорства — а нам недосуг её исправлять.

— Орри, а ведь это что-то мне знакомое, — спросила Галина, чуть повысив голос. — Сказка про кельтский рай, путешествие одного ирландца по неведомым землям и ещё одно сказание о короле…в блаженном островном саду.

Она не договорила. «Плохая примета. Это мне король Артур вспомнился, Авалон ведь переводится как «Яблоневый Сад». А деда наших королевичей почти так же звали: Ортос-Медведь».

Зато эти её слова подхватил х мореход:

Перейти на страницу:

Все книги серии Мириад островов

Похожие книги