Читаем МИРОСЛОВИЕ полностью

47Декабрь под шинами скрипитАннотация:"Noli putare me ad quemquam longiores epistulas scribere. "


Декабрь под шинами скрипит в скользящей проседи позёмки, Злой ветер холодом так сыт, а поцелуи его звонкина стеклах окон и домов в фонарной желти всех столбов.Как одиноки пешеходы. И Землю топчут они годы в холодной суетности лет, где слова доброго всё нет.Лишь равнодушия слова хлопочут всуе как молва, но слово трепетно в душе, коль Дух стоит на стороже.48Вальяжным барином он выросАннотация:"Nonne diceabam?– inquit philosoephus,– tantum tonietrum pluviam secutueram esse?. "


Вальяжным барином он вырос, он Маркса сумасшедшим объявил, подвластны наций ему дыры, –востоковед он из гренобльских сил по роду юридических наук. России он не пилит сук?О, нет! За русских он. И его перст есть воли и надежды жест, и все завидуют ему, –шехере задову слону.Ура, ура, ещё ура!Опять прореха и дыра…Все виноваты. А емув правленье выдайте страну.Он с ней такое натворит,что мы зайдёмся все навзрыд.49Всё прошло как синь тумановАннотация:"Frater meus, –inquit,-dimidius maior est, quam totus. "


Всё прошло как синь туманов в жёлтой наледи дорог. Мы спешим. И это странно. Гонит нас и Дух, И Бог осознать свою Судьбу, проживая жизнь – борьбу.Струны пульса как оркестр ми – минор симфонии, годы мчатся как семестр по учебе – молнии.Впереди, прессуя страсти,сквозняки и ветры,капли жизни, капли счастья…Только километрысуеты без радости.Пой мой Дух на старости.50Когда моча и кровь, и калАннотация:"Iucundi acti labores! "


Когда моча и кровь, и калструит в них жизненный накал,они вещают на странуи желть словесного поносанадоедает. И ко снуу телевизора – насосалюд засыпает так и сяк,но копошится лишь чудак,кто всем предвыборным словамнаивно верит. Это срам.Блеянье в стойлах на народе о справедливости – свободе на всех собраниях есть миф и благоглупости порыв.

Note1

Идея апофатического богословия как интуиция менталитета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение