Читаем МИРОСЛОВИЕ полностью

47Декабрь под шинами скрипитАннотация:"Noli putare me ad quemquam longiores epistulas scribere. "Декабрь под шинами скрипит в скользящей проседи позёмки, Злой ветер холодом так сыт, а поцелуи его звонкина стеклах окон и домов в фонарной желти всех столбов.Как одиноки пешеходы. И Землю топчут они годы в холодной суетности лет, где слова доброго всё нет.Лишь равнодушия слова хлопочут всуе как молва, но слово трепетно в душе, коль Дух стоит на стороже.48Вальяжным барином он выросАннотация:"Nonne diceabam?– inquit philosoephus,– tantum tonietrum pluviam secutueram esse?. "Вальяжным барином он вырос, он Маркса сумасшедшим объявил, подвластны наций ему дыры, –востоковед он из гренобльских сил по роду юридических наук. России он не пилит сук?О, нет! За русских он. И его перст есть воли и надежды жест, и все завидуют ему, –шехере задову слону.Ура, ура, ещё ура!Опять прореха и дыра…Все виноваты. А емув правленье выдайте страну.Он с ней такое натворит,что мы зайдёмся все навзрыд.49Всё прошло как синь тумановАннотация:"Frater meus, –inquit,-dimidius maior est, quam totus. "Всё прошло как синь туманов в жёлтой наледи дорог. Мы спешим. И это странно. Гонит нас и Дух, И Бог осознать свою Судьбу, проживая жизнь – борьбу.Струны пульса как оркестр ми – минор симфонии, годы мчатся как семестр по учебе – молнии.Впереди, прессуя страсти,сквозняки и ветры,капли жизни, капли счастья…Только километрысуеты без радости.Пой мой Дух на старости.50Когда моча и кровь, и калАннотация:"Iucundi acti labores! "Когда моча и кровь, и калструит в них жизненный накал,они вещают на странуи желть словесного поносанадоедает. И ко снуу телевизора – насосалюд засыпает так и сяк,но копошится лишь чудак,кто всем предвыборным словамнаивно верит. Это срам.Блеянье в стойлах на народе о справедливости – свободе на всех собраниях есть миф и благоглупости порыв.<p>Note1</p>

Идея апофатического богословия как интуиция менталитета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение