Я почти задыхалась, дочитывая письмо. В конце нетвердой дрожащей рукой кто-то приписал еще несколько строк.
Моя Черри,
спасибо, что прислали Ульриха. Он приехал как раз вовремя, чтобы спасти мне жизнь. Я всего лишь потеряла правую руку, ее пришлось ампутировать. Ульрих не хотел, чтобы я Вам говорила. Но мне кажется, лучше Вам это узнать до того, как мы увидимся. Прошу Вас, не нужно жалеть меня. Я так счастлива! Ульрих теперь моя правая рука, и я могу сегодня подписать это письмо
16
Пока я ждала возвращения Бланш и ее супруга, молва о праздновании моего семнадцатилетия разлетелась по всему Лондону, приукрашенная фантастическими подробностями — о том, например, как ворон перевоплощался в адмирала Нельсона и изображал Трафальгарскую битву, стоя на палубе игрушечного корабля, давая залпы из миниатюрных пушек. Из-за этих лестных для меня выдумок миссис Картер, мама милого Эдмунда, пригласила меня на празднование его восьмилетия. Миссис Картер души не чаяла в своем белокуром ангелочке (у которого было еще пять таких же белокурых сестер). Она горела желанием удивить своего обожаемого малыша и умоляла меня с Петруччо навестить их во время праздничного обеда. Я сомневалась, поладит ли Петруччо с детьми (если честно, я была уверена в обратном), но предложила привезти с собой дрессированного кролика. Миссис Картер немного расстроилась (ворон благодаря слухам успел снискать славу), но согласилась.
Мы с Питером еще раз отрепетировали все свои трюки в классной комнате: Питер считал, становился на задние лапки, прыгал через кольцо, притворялся мертвым (падая лапами кверху) и делал все, что полагалось. В день праздника у меня возникло странное чувство, словно комок застрял в горле. Позже я узнала от мистера Эшли, что в театральных кругах это называется «мандраж».
Миссис Картер пригласила на праздник не меньше двадцати детей: всяких Мэгги, Пэгги, Томов и Тимов, среди них были и совсем младенцы, и мальчики и девочки лет десяти или даже старше. Когда мы с Питером прибыли к миссис Картер, все собравшееся общество уже объелось персиковых десертов, сливовых пирогов, пирожков с яблоками и абрикосового бланманже и до такой степени наигралось в прятки и жмурки, набегалось, нападалось, нащипалось, накусалось, насмеялось и наплакалось, что миссис Картер не знала, что и делать. Она с порога обрушила на меня бурю восторгов. Я же боялась опозориться. Что, если Питер откажется выполнять свои трюки? Если он меня подведет?
Пойдемте, я расставила стулья полукругом в большой гостиной. Вам хватит места?
Стулья стояли, словно в ожидании грандиозного представления. Заливаясь румянцем, я перебирала в голове возможные варианты развития событий: сесть на корзинку Питера и разрыдаться? Удрать, оставив Питера выпутываться самостоятельно? Или умолять миссис Картер перенести день рождения сына на потом? Но я стиснула кулаки. Я приняла приглашение — и не разочарую их.
Все прекрасно, миссис Картер. Можно звать детей! Пусть рассаживаются по местам.
Началась толкотня. Все хотели сидеть в первом ряду. Миссис Картер пришлось повысить голос и посадить вперед своего собственного сына и пять дочерей, младшей из которых только недавно исполнилось полтора года и она меня явно побаивалась. Я слышала, как дети шушукались: сейчас будет выступление клоуна, потом — кукольника и фокусника; а некоторые спрашивали друг друга, что здесь делает эта «большая девочка».
Дорогие дети, в честь восьмилетия Эдмунда у нас сегодня сюрприз: мы пригласили выступить мисс Тиддлер и… того, кто пока от нас прячется.
Все взгляды сосредоточились на мне и моей корзинке. Я была на грани обморока. Ну что ж, если я сейчас упаду — тем хуже, миссис Картер сама виновата. Я наклонилась, чтобы открыть крышку корзинки, Питер высунул голову, поставил лапки на плетеный край и навострил уши в ожидании опасности. Его появление встретили таким взрывом смеха, выкриков и аплодисментов, что Питер тотчас снова скрылся внутри. Все подумали, что он спрятался нарочно, и завопили еще громче.
Ш-ш-ш… тише! Не шумите так! Питер очень застенчивый.