Она прекрасно видела, какая пустота царила у меня в личной жизни, но все-таки продолжала намекать на мои беспорядочные романтические связи. Письмо пришло от мистера Маршалла Кинга, и на бумаге он не проявлял ни малейшей застенчивости.
Дорогая мисс Тиддлер,
прежде всего позвольте извиниться, что так долго тянул с письмом относительно Вашей прелестной книжки. За несколько последних недель нам с отцом пришлось решить множество срочных дел; но я, конечно, отдаю себе отчет: это негодная отговорка.
Когда мы снова взяли в руки «Мастера Питера», то читали его уже всем семейством. Мой трехлетний племянник Дуглас, самый младший член семьи, рыдал, когда книгу забрали у него из рук. Полагаю, намерение моего отца опубликовать Вашу книгу — скорее заслуга Дугласа, нежели моя.
Вы предложили слегка изменить концовку, чтобы, цитирую Вас, «наказать кролика». Отец также выступает сторонником наказания, поскольку считает, что дети не должны следовать дурному примеру, объедаться морковкой или же купаться под садовой лейкой, как под душем…
Я улыбнулась: младший Кинг определенно подтрунивал над отцом. Письмо он закончил приглашением посетить издательство «Кинг и компания», чтобы подписать договор.
Генерал, марширующий под триумфальной аркой, испытывает, наверное, чувства, сравнимые с теми, что ощущает молодой автор при виде двух простых слов. «Подписание договора». Недолго думая, я раскошелилась на кэб и поехала подписывать договор. Я никому ничего не сказала (ни родителям, ни Шмалям), поэтому в издательство генерал явился в гордом одиночестве. Там я встретила того же клерка, что и в прошлый раз, и была слегка разочарована, когда он меня не узнал. Даже фамилию не вспомнил.
Однако он вскоре вернулся и сообщил: мистер Кинг ожидает меня. Шагая по коридору, я гадала, кого из двух Кингов я сейчас увижу: Альфреда или Маршалла. Конечно, застенчивость младшего Кинга превращала наше общение в пытку, но ему хотя бы понравилась моя книга, чего нельзя сказать о его отце. Поэтому я, пожалуй, предпочла бы Маршалла. Дверь открылась. Внутри оказался Альфред. Он стоял за письменным столом, заложив руки за спину, с самым что ни на есть представительным видом — и ушами спаниеля. Я скорбно вздохнула, присаживаясь на указанный мне стул, Альфред Кинг устроился напротив.
Премного рад приветствовать вас в моем издательстве, мисс Тиддлер, хотя я никогда не стал бы поощрять собственных дочерей к сочинительству. Опубликовать свою работу (предупреждение заложено уже в самом слове) означает выставить себя на обозрение публики, как на витрину. Смею надеяться, вы понимаете, на что идете.
Пока он говорил, я подумала, что в ответ на эту речь герр Шмаль сказал бы: «Напыщенный болван», — и сразу же почувствовала себя спокойнее.
Поскольку в витринах выставят мои книги, а не меня лично, надеюсь, мистер Кинг, что я продолжу вести скромный и незаметный образ жизни.
Мистер Кинг и предположить не мог, что я над ним подшучиваю, поэтому в ответ одобрительно кивнул головой.