– Я знаю. Вот тут-то и появляется полицейский.
– Какой полицейский?
– Вот именно – какой? Инспектор, не будете ли вы так любезны рассказать мне,
Инспектор, казалось, пришел в сильное замешательство.
– В двадцать девять минут первого нам позвонила миссис Крессвелл, экономка мисс Гриншо, и заявила, что ее хозяйка убита. Сержант Кейли и я немедленно выехали на место происшествия и прибыли туда без двадцати пяти минут час. Мы обнаружили мертвую мисс Гриншо и двух женщин, запертых в своих комнатах.
– Ну вот, дорогая, – сказала Луизе мисс Марпл, – констебля,
– Но кто это был?
– Кто? Если бы вы видели
– Какое еще дело?
– Оставалось только запереть экономку снаружи и воткнуть стрелу в горло настоящей мисс Гриншо. Лук для этого, как вы понимаете, вовсе не обязателен: это можно сделать и рукой.
– Вы хотите сказать, они сообщники?
– Подозреваю, что не только. Очень возможно, они мать и сын.
– Но сестра мисс Гриншо давно умерла.
– Зато ее муж жив. И, зная репутацию Флетчера-старшего, можно не сомневаться, что вскоре он женился снова. Кроме того, подозреваю, что ребенок от первого брака давно умер и этот так называемый племянник – сын его второй жены, то есть даже и не Гриншо. Ну вот, мать устроилась экономкой у мисс Гриншо и как следует изучила обстановку. Затем ее сын написал мисс Гриншо письмо, назвался ее племянником и предложил навестить ее. Не исключено, что при этом он пошутил насчет того, что может появиться в полицейской форме, а может, просто пригласил на спектакль. Так или иначе, мисс Гриншо каким-то образом догадалась, что он ей не родня, и отказалась его принять. Если бы она умерла, не оставив завещания, он автоматически становился бы ее наследником. Если бы они знали, что мисс Гриншо уже составила завещание в пользу Альфреда, ничего бы и не случилось, но она заставила экономку поверить, что сделала ее наследницей. После этого ее участь была решена.
– Но почему стрела? – спросила Джоан. – Довольно странный выбор орудия преступления.
– Вовсе нет, милочка. Альфред – член стрелкового клуба, и подозрение тут же бы пало на него. То, что он отправился в пивную даже раньше обычного – в двадцать минут первого, – оказалось для них роковой случайностью.
Мисс Марпл покачала головой.
– Вообще-то мне это кажется возмутительным. Он всегда уходил раньше времени. Впервые вижу, чтобы лень спасала человеку жизнь. Какой урок он из этого вынесет?
Инспектор наконец обрел дар речи.
– Мадам, все ваши предположения будут самым тщательным образом рассмотрены и проверены...
Мисс Марпл и Реймонд стояли на газоне возле альпийской горки и смотрели на садовую корзину, полную увядающих растений.
Мисс Марпл бормотала:
– Бурачок, камнеломка, подладанник, колокольчики...
Мисс Марпл со смешанным чувством рассматривала чудовищную громаду дома, когда за ее спиной кто-то кашлянул. Она обернулась. Стоявший поодаль красивый молодой человек, не отрываясь, смотрел на дом.
– Ну и домина! – сказал он. – Знаете, кое-кто считает, что по нынешним временам он чересчур велик, а по мне так в самый раз. Эх! Вот выиграть бы мне в тотализатор... Я бы построил точно такой же!
Альфред Поллок застенчиво улыбнулся и взъерошил себе волосы.
– Вы, наверное, и сами уже знаете. Это дом моего деда... и, по-моему, отличный дом, хоть все и называют его «Причудой Гриншо».