Читаем Мистерия (СИ) полностью

— Отлично, тогда решено. Сначала в магазин за вещами, потом выпьем чаю, а уже после я верну тебя Стиву.

Увидев, что эти двое тут же обменялись смущенными взглядами, Бернарда быстро сообразила, что, наверное, сказала что-то не то и поправилась.

— Верну тебя обратно. Домой. В общем, куда захочешь, — и, получив согласие в виде кивка, добавила: — Возьми меня за руку.

— Зачем?

— Сейчас увидишь.

* * *

— Ты так… Ты это умеешь?

Тайра до сих пор не могла поверить в то, что секунду назад она стояла в чужой прихожей, а теперь находилась в совершенно другом месте — просторном магазине. Ведь прошла секунда! Нет, меньше секунды! И перенос. Невиданное, неожиданное, поразительное ощущение! Ким о таком рассказывал не раз, но всегда добавлял, что на его памяти людей, умеющих совершать прыжки в пространстве — не в тонком теле, но в физическом — не встречалось. Только упоминания в книгах. То ведь энергия — огромная энергия и правильное ее использование.

— Ты умеешь перемещаться?! Невероятно! Потрясающе!

Вокруг стеллажи с одеждой, стенды, зеркала, многочисленные проходы.

— А вот так умеешь?

Тайра оживилась, забурлила, расцвела. Взмахнула рукой, напряглась, сделала мысленное усилие и преобразила мир в бледно-голубой — мерцающий, текучий, жидкий.

— Ой! Что это?

Бернарда восхищенно озиралась по сторонам — теперь одежда колыхалась, струилась, покачивалась, словно лежала на морском дне, а ее собственные волосы, медленно плавающие вокруг лица, напоминали ленивые озерные водоросли.

— Это мир через призму энергии воды. Можно сделать через огонь или другую стихию. Хочешь?

— Хочу!

— Через что?

— Через воздух?

— Легко!

Еще один взмах рукой, и мир затрепетал, зашевелился, зашумел. Стойки, как показалось Бернарде, стали невесомыми, куда-то поплыли, края висящих поблизости блузок поднялись, устремились вверх, приветственно и жутковато заколыхались.

— Вот это да! Страшно! И так непривычно.

— Это всего лишь призма… Я сейчас уберу. Знаю, сразу становится холодно — меняется время…

Как только окружение, повинуясь жесту повелительницы стихий, вернуло себе прежнее обличье, Дина какое-то время завороженно созерцала мир и широко улыбалась, и глаза ее при этом блестели так, что, казалось, еще секунда, и из них посыплются блики.

— Я так не умею, здорово! Ты работаешь со стихиями? А меня этому не учили никогда…

— А чему тебя учили?

— А вот, смотри.

Бернарда бодро осмотрелась по сторонам, отыскала глазами рассыпанные в качестве украшения на стенде бусины, подбежала, сгребла их в охапку и вытянула ладонь вперед.

— Видишь их?

— Вижу.

— Круглые?

— Да.

— А теперь?

И белые перламутровые кругляшки прямо на глазах шокированной Тайры превратились в крохотные пирамидки — изменили форму, вытянулись, заострились на концах.

— Ты… ты меняешь свойства физической материи?

— Ага.

— Но это же очень сложно! А ты и с большими предметами так можешь? И с живыми?

— Ну… Пока только с маленькими и только в том случае, если это не влечет за собой смену… как бы это попроще сказать…

— …причинно-следственных связей? — вопросительно и одновременно уверенно завершила фразу Тайра.

— А ты… — у Бернарды приоткрылся и теперь ни в какую не желал закрываться рот, — откуда знаешь?

И они — удивленные, восхищенные и раскрасневшиеся — в благоговейном молчании уставились друг на друга.

Радостные желто-зеленые глаза, восторженные серо-голубые, а вокруг многие метры заставленного вешалками для одежды пространства — в этот момент обеим находящимся в магазине девушкам показалось одно и то же — в их жизни появился новый, чудесный и интересный человек. В их жизни появился кто-то, способный занять сокровенное место под названием «настоящий друг».


— Тебе нужна одежда.

— Да, нужна.

— Много одежды.

— Не много, но…

— Много. На все случаи жизни.

— У меня никаких случаев в жизни не бывает. И много одежды — это дорого.

— Дорого? — Дина остановилась между рядами свисающих до пола джинсовых штанин и с удивлением посмотрела на Тайру. — Стив сказал мне, что ты спасла ему жизнь. Это так? Да я знаю, можешь не отвечать, он бы не стал обманывать. А если так, то про какое «дорого» ты говоришь?

— Правитель и так был ко мне очень щедр — подарил дом. Дом, представляешь?

Услышав слово «правитель» Дина хихикнула.

— Представляю. И правильно сделал, одарив того, кто помог этому миру выжить. Ты что! Если бы не ты, Стив бы не вернулся, и тогда бы всех нас здесь уже не было. О чем ты говоришь? Больше не спорь по поводу количества одежды, ладно? Сколько я выберу, столько у тебя и будет. На первое время.

Тайра не спорила — она улыбалась так широко, что ощутимо болели щеки. Нет, она улыбалась вовсе не из-за одежды и не из-за щедрости встречающихся ей людей, но из-за того, что ей встретилась Бернарда — именно она. Такая живая, интересная, светящаяся, чудесная. Человек, чему-то обученный, начитанный… понимающий. Ведь это так ценно, когда один ищущий Знание, встречает другого — это настоящий подарок.

— Мы начнем с блузок, ладно?

— Ладно.

— Они где-то там, насколько я помню.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы