Пьеса. Вольный перевод с французского.От переводчика: Я перевел эту пьесу Ж.-Б. Мольера по заказу Гоголь-центра, немного сократив и чуть-чуть осовременив.Премьера намечена на конец 2018 года.
Драматургия18+Действующие лица
Альцест, молодой человек, влюбленный в Селимену.
Филинт, друг Альцеста.
Оронт, молодой человек, влюбленный в Селимену.
Селимена, возлюбленная Альцеста.
Элианта, кузина Селимены.
Арсиноя, подруга Селимены.
Акаст, маркиз.
Клитандр, маркиз.
Баск, слуга Селимены.
Жандарм.Дюбуа, слуга Альцеста.
Акт первый
Явление I
ФИЛИНТ
Послушайте, Альцест!
АЛЬЦЕСТ
Филинт, идите лесом.
ФИЛИНТ
Но интересно же…
АЛЬЦЕСТ
Я вашим интересом
Намерен пренебречь. Мне это по плечу.
ФИЛИНТ
Зачем вы сердитесь?
АЛЬЦЕСТ
Затем, что так хочу.
ФИЛИНТ
Хотя вы мне и друг…
АЛЬЦЕСТ
Вот, тоже мне, отрада!
С друзьями вроде вас мне и врагов не надо.
Вы гнусный конформист, притворщик,
плут и лжец.
ФИЛИНТ
За что мне это все?! Откройтесь наконец!
АЛЬЦЕСТ
Да вы же только что, я вам напомнить смею,
Кидались тут при мне прохожему на шею,
Крича, как счастливы узреть его сейчас!
А чуть он отошел, и я спросил у вас,
Кому вы рады так, – небрежно отвечали,
Что тыщу лет уже его вы не встречали
И имени его не помните…
ФИЛИНТ
Альцест!
Ведь это не обман! Ведь это не инцест!
Не кража, не разбой и даже не харрасмент, —
Простая вежливость! С чего вас так колбасит?
АЛЬЦЕСТ
С того, что всюду ложь, и что вы ни скажи,
Я видел только что наглядный случай лжи.
ФИЛИНТ
Какая ж это ложь? Не более чем «Здрасьте!»
АЛЬЦЕСТ
Вот-вот, и всюду то ж! От челяди до власти!
Кругом такая фальшь, везде такая лесть —
Уже не разобрать: что кажется, что есть?
Признаюсь искренне (хоть мало кто поверит):
Мне ненавистны все. Все врет и лицемерит.
Обычно чуть проснусь – и с самого утра
Меня тут бесит все до самого нутра!
Какая в этом честь, что некий друг фальшивый
Уверит вас в любви своей многоречивой —
И тут же побежит хвалить такую мразь,
С которой рядом бы не сел я отродясь.
Кто лучший друг для всех —
тот ни с одним не дружен,
Кто нужен всякому – тот никому не нужен,
Кто жаждет нравиться любому и любой —
Тот неразборчиво обходится с собой!
ФИЛИНТ
Допустим. Но на миг представим для каприза,
Что с вами тут не я, а старая Элиза.
Вы скажете ли ей так честно, напрямик,
Что под белилами не скроешь дряхлый лик?
Признаетесь ли вы седому Дориласу,
Что все относятся к нему как к… ловеласу,
Который в тридцать лет был и резов, и мил,
Но в семьдесят, увы, немного утомил?
АЛЬЦЕСТ
Я так им и скажу! Не надо усмехаться!
ФИЛИНТ
Мне в этом видится не искренность, а хамство.
АЛЬЦЕСТ
И пусть вам видится! Сносите все и впредь,
Но если все терпеть, то лучше умереть.
Мы общество терпил! Признаюсь вам: чем дальше,
Тем более вокруг корысти, лести, фальши,
Неверности мужей, кокетливости жен…
Чем больше вижу я, тем больше раздражен.
Все попирается: законы, совесть, вера!
ФИЛИНТ
Вы выражаетесь, как персонаж Мольера.
АЛЬЦЕСТ
(не слушая)
Все мерзостно вокруг, надежды никакой,
Достоинство бредет с протянутой рукой,
Ждет милосердие пощады от вампира…
ФИЛИНТ
Вы выражаетесь, как персонаж Шекспира.
АЛЬЦЕСТ
(не слушая)
Низы запуганы, верхушка прогнила,
Тот сгнил от нищеты, а этот от бабла,
И все – от робости. Куда ни оглянись я —
Там трусость заячья, а рядом хитрость лисья,
Собачьей травли рык, кошачьей неги лень,
Тот важен, как олень, тот жирен, как тюлень, —
Ни дела умного, ни искреннего слова!
ФИЛИНТ
Вы выражаетесь, как персонаж Крылова,
И будете смешны.
АЛЬЦЕСТ
Завиднейшая часть!
Здесь лучше быть смешным,
чем в умники попасть.
ФИЛИНТ
Да ладно вам, Альцест! Не все погрязли в блуде.
Еще имеются приличнейшие люди:
Благотворители, создатели, купцы,
Предприниматели, мечтатели…
АЛЬЦЕСТ
Слепцы!
Кого вы хвалите? Задумайтесь однажды!
Вот взять хоть этого, героя нашей тяжбы,
Того, с кем я сужусь. Ему неведом стыд.
Мерзавцем назови – никто не возразит.
Ему доступно все – доносы и убийства.
Все знают, чем и как богатства он добился.
Да, плут и фарисей! Но плут и фарисей —
Любезный, званый гость в домах столицы всей.
Вы просите остыть? Вовеки не остыну.
Мне хочется сбежать куда-нибудь в пустыню.
ФИЛИНТ
Я вас могу понять, но, право, старина,
Вам следовало жить в другие времена,
В года суровые: этруски, Спарта, викинг,
Врага живьем сожри, младенца
в пропасть выкинь…
Мораль смягчается, меняется среда…
Французы так легко не жили никогда!
Да вы припомните, от ужаса немея,
Хоть Катю Медичи, хоть ночь Варфоломея,
Аресты по ночам и обыски в жилье
В еще недавнюю эпоху Ришелье!
Так расцвела страна, и воздух так прогрелся
Под властью короля, под действием прогресса…
АЛЬЦЕСТ
Мораль смягчается? Набор пустейших фраз!
Так говорить легко, пока не тронут вас,
Пока не грабит вас презреннейший ловчила,
Покуда клевета ваш сон не омрачила,
Пока наймиты вас не били никогда!
Но ставши жертвою неправого суда,
Изгнанья, высылки, домашнего ареста,
Отъема личных средств, —
вы вспомните Альцеста,
Да жаль – тогда и вы, и честный ваш Альцест
Окажетесь в одном из отдаленных мест.
ФИЛИНТ
Альцест, я понял вас. В своем суровом стиле
Вы ждете от людей, чтоб ангелами были,
Чтоб коршун не клевал, не воровала мышь
И чтобы грозный лев питался травкой лишь.
Вы всех поносите в неукротимом зуде
И требуете кар, но люди – это люди.
Попытки улучшать насильно род людской