Читаем Мизантроп полностью

Что я дразню других, вас одного любя!

АЛЬЦЕСТ

На медленном огне томиться и вариться! —

Ах, у меня в глазах двоится и троится.

СЕЛИМЕНА

Вас так измучила любовь моя, Альцест?

АЛЬЦЕСТ

Мне видится во всем двуличье, маска, жест.

СЕЛИМЕНА

Вам недостаточно, что я сама призналась?

АЛЬЦЕСТ

Сказать приятное – для вас такая малость!

СЕЛИМЕНА

Раз всюду ищете вы признаки вранья,

От всех любовных слов отказываюсь я.

АЛЬЦЕСТ

Чтоб это все стерпеть и не утратить веры,

Я должен вас любить действительно без меры.

Как мне несносен тон фальшивых этих фраз!

О, как бы я хотел избавиться от вас!

Вы мой соблазн, мой крест, мое грехопаденье!

СЕЛИМЕНА

И этому всему внимаю каждый день я:

Угрозы, слезы, брань, осталось лишь проклясть.

Поистине, Альцест, редка такая страсть.

АЛЬЦЕСТ

О да! Живой урок иному лицедею —

Так мало кто любил, как я любить умею.

СЕЛИМЕНА

Вы исключительно любезный господин,

И слава Господу, что вы такой один.

АЛЬЦЕСТ

И все же я клянусь, что искреннее слово

Нас может примирить и все наладить снова.

Душа моя тверда, зато и не предаст…

Входит Баск

СЕЛИМЕНА

Кого еще несет?

БАСК

К вам господи Акаст.

СЕЛИМЕНА

Зови его сюда.

АЛЬЦЕСТ

Ей-богу, Селимена,

Зачем вам принимать чужого джентльмена?

Я не сторонник лжи, но, кажется, сейчас

Могли бы вы сказать, что дома нету вас.

СЕЛИМЕНА

А если б он узнал, что дома я сидела,

При этом не одна!

АЛЬЦЕСТ

И что? Большое дело!

СЕЛИМЕНА

А слухи? А молва? А сплетни? Суд людской?

Да он же при дворе является как свой,

Ему достаточно малейшего предлога —

Пускай он скучный друг, но враг, каких немного.

А тут еще и вы со мною, как на грех…

АЛЬЦЕСТ

Вам только повод дай – вы приняли бы всех!

Любого встречного, кого приносит леший.

БАСК

Месье Клитандр, мадам.

АЛЬЦЕСТ

Час от часу не легче!

СЕЛИМЕНА

Так что же, я ему от дома откажу?

АЛЬЦЕСТ

Они как чувствуют, что я у вас сижу!

Довольно, я пойду.

СЕЛИМЕНА

Куда?

АЛЬЦЕСТ

Куда попало.

СЕЛИМЕНА

Останьтесь.

АЛЬЦЕСТ

Почему?!

СЕЛИМЕНА

Останьтесь, я сказала.

АЛЬЦЕСТ

О боже! Почему? Я их не выношу!

СЕЛИМЕНА

Да просто потому, что я прошу. Про-шу!

АЛЬЦЕСТ

Есть в мире стимулы помимо вашей просьбы.

СЕЛИМЕНА

Смотрите, как бы вам жалеть бы не пришлось бы.

АЛЬЦЕСТ

Нет.

СЕЛИМЕНА

Что же, если нет, то я вас не держу.

АЛЬЦЕСТ

Тогда я ухожу.

СЕЛИМЕНА

Вперед!

АЛЬЦЕСТ

Я ухожу!

<p>Явление V</p>

Элианта, Филинт, Акаcт, Клитандр, Альцест, Селимена, Баск.

ЭЛИАНТА

Маркизы оба здесь.

СЕЛИМЕНА

И я им рада страстно.

(Альцесту)

Вы тоже здесь еще?

АЛЬЦЕСТ

Да… я решил остаться.

Коль скоро нам нельзя хоть час побыть вдвоем…

СЕЛИМЕНА

Вы не в своем уме.

АЛЬЦЕСТ

Нет, я как раз в своем!

СЕЛИМЕНА

Не будете же вы прилюдно бить посуду?

АЛЬЦЕСТ

Держу себя в руках, но, может быть, и буду.

КЛИТАНДР

Представьте, я сейчас из Лувра, господа.

Там был большой прием, а я как раз сюда.

И знаете, кого я видел там? Клеонта!

Над внешностью его смеются все – а он-то!

СЕЛИМЕНА

Да, внешне он павлин, – и шелк, и бахрома,

Однако ни манер, ни правил, ни ума.

И если говорить о сущности Клеонта —

Он выглядит как холст, а в сущности клеенка!

АКАСТ

Ну, если говорить о странности манер,

Как вы оцените Дамона, например?

Своею болтовней – глупей, чем у сороки —

Он час меня томил на самом солнцепеке!

СЕЛИМЕНА

Да, этот словоблуд – мой главный фаворит:

Я вечно не пойму, о чем он говорит!

ЭЛИАНТА

(Филинту)

О, сколько едких слов и колкостей облыжных,

Коль в избранном кругу заговорят о ближних!

КЛИТАНДР

Но есть еще Тимандр! И если мы хотим

Дать иллюстрацию к понятию «кретин»…

СЕЛИМЕНА

…Наглядней, чем Тимандр, мы не найдем кретина.

Как важничает он! Привычная картина:

Какой загадочный, какой надутый вид!

А вы заметили? – он страшно деловит,

С надутой физией он сообщает тайны,

Которые давно для всех элементарны,

И даже «Добрый день», «Апчхи!» и «Будь здоров»

Он преподносит вам как лучший из даров.

АКАСТ

Жеральд еще глупей.

СЕЛИМЕНА

Заметьте, что при этом

Он вхож в элитный круг, он дружит

с высшим светом,

Всю знать стремится знать, князья ему друзья,

Плюет на всякий сброд – такой, как вы и я;

А как смакует он малейшие детали —

Охоту, лошадей, что выпили, что жрали!

КЛИТАНДР

А правда, что они с Белизою… того?

СЕЛИМЕНА

Белиза – чистое, святое существо!

Белизин разум чист, как чистая страница.

Когда она ко мне задумает явиться,

Я не могу понять, чем мне ее занять.

О чем с ней говорить? Чем скуку разгонять?

Уж я и о друзьях, уж я и о погоде,

Уж ей бы, кажется, пора собраться вроде —

Но нет, она сидит! Как статуя, как труп,

Как мумия, как столб, как баобаб, как дуб!

АКАСТ

Блистательно! Теперь – два слова об Адрасте.

Ведь вы знакомы с ним?

СЕЛИМЕНА

Знакома ли? Ах, здрасьте!

К кому еще не лез с визитами Адраст!

За общество его никто гроша не даст.

И главное – всегда обижен и унижен:

Чуть кто-то награжден, чуть ко двору приближен —

Тот сразу враг ему! При этом сам Адраст

Умеет лишь брюзжать, как склочный либераст.

КЛИТАНДР

А вот еще Клеон. К нему ходить бонтонно…

СЕЛИМЕНА

Но ходят не к нему, а к повару Клеона.

ЭЛИАНТА

Стол у него хорош, на этом я стою.

СЕЛИМЕНА

Но если б он себя не подавал к столу!

ФИЛИНТ

Но там еще Дамис, его богатый дядя…

СЕЛИМЕНА

Я знаю и его.

ФИЛИНТ

На капитал не глядя,

Скажу, что он знаток и, кажется, умен.

СЕЛИМЕНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги