Поправка: не умен, а умничает он.
Он убедил себя, что если кто ругает
Чужие подвиги, то это помогает.
Чтоб только выглядеть суровым знатоком,
Он слова доброго не скажет ни о ком.
Всех пишущих бранит, во всех плюет цикутой,
А сам он кто такой? А сам он – шут надутый!
АКАСТ
Он прямо как живой. А ведь и вправду хам!
ФИЛИНТ
Умеете раздать вы сестрам по серьгам.
АЛЬЦЕСТ
Гордитесь храбростью заочною своею!
А все же вы им всем бросаетесь на шею,
Как будто нет у вас приятеля верней!
КЛИТАНДР
Да мы-то тут при чем? Скажите это ей.
АЛЬЦЕСТ
Что значит – ни при чем? Отмазки эти бросьте!
Вы сами подали предлог для этой злости,
Вы сами льстите ей: любезная сестра!
Мол, до чего умна! Мол, до чего остра!
И впрямь она умна, но ум ее блестящий
Вы кормите едой протухшей и смердящей
И вынуждаете судачить вслух о тех,
Чей истинный удел – презрение и смех.
ФИЛИНТ
Послушайте, Альцест! Оставьте повторенья:
Вы сами не того… не образец смиренья.
СЕЛИМЕНА
Да что вы, господа! Ведь суть его речей
Достойна, может быть, внимания врачей,
Но не приятелей. Заметила уже я —
Он будет возражать лишь ради возраженья.
Коль повторить его слова случится вам —
Он встанет поперек и собственным словам.
Суть не важна ему. Задача монолога —
Лишь уязвить меня. Старайтесь, ради Бога!
АЛЬЦЕСТ
Смеяться надо мной – сомнительная честь.
Легко топтать того, кто сам рискует сесть.
ФИЛИНТ
Но право же, мой друг, в упреках нету смысла:
Злословье вам претит, а от похвал вам кисло.
Не знаю, кто и как вам сможет угодить,
И вряд ли кто-нибудь вас хочет посадить.
АЛЬЦЕСТ
(Селимене)
Вы правы, милый друг, со всею вашей свитой:
Голодного, увы, не разумеет сытый.
И там, где вижу я то труса, то льстеца, —
Вас всюду ждет любовь и дружба без конца!
И вашим слабостям преступно потакая,
Все вам твердят, что вы хорошая такая!
КЛИТАНДР
Но где же слабости? Талант и блеск ума…
АКАСТ
И прелесть, и гламур, и грация сама!
АЛЬЦЕСТ
Вот-вот. Таких людей, что льстят моим порокам,
Я гнал бы от себя в презрении жестоком.
Я б только тех своей взаимностью дарил,
Кто знал бы цену мне и правду говорил.
СЕЛИМЕНА
Итак, предмет любви, как слышу каждый день я,
Достоин критики, насмешки и презренья.
Бранить любимую – для вас моральный долг.
Мне надо быть как шелк, вам можно быть как волк!
ЭЛИАНТА
Ну слушайте, Альцест, все это в вашем стиле,
Но в этом случае вы, кажется, хватили.
В любимой нам милы и слабость, и порок!
Вы хлорку видите, а любящий – творог.
Вам дева видится костлявой и зеленой,
Но утонченную увидит в ней влюбленный.
Вам – дама жирная, тяжелая, как шкап,
Влюбленный видит в ней величье и масштаб!
Вы зрите пред собой напыщенную дуру —
Влюбленный видит в ней высокую культуру!
Болтливость – знак ума, молчанье – глубины,
Влюбленные всегда слегка ослеплены,
А тот, кому во всем заметны недостатки,
Пускай проверит сам, насколько он в порядке.
Ведь кто на Родине не видит грязных мест,
Тот любит Родину – понятно вам, Альцест?
АЛЬЦЕСТ
Да, я не удивлен.
СЕЛИМЕНА
Чем упражняться в споре,
Не погулять ли нам на солнечном просторе?
Вы не торопитесь?
КЛИТАНДР, АКАСТ
О нет, мы не спешим.
АЛЬЦЕСТ
Вам огорчением казалось бы большим
Лишиться общества Клитандра и Акаста?
По-моему, они и так бывают часто;
Хочу предупредить, хоть мы и не в ладу —
Я тоже допоздна сегодня не уйду.
АКАСТ
Я тоже допоздна, коль это вам приятно.
КЛИТАНДР
Я во дворец на час – и сразу же обратно.
Входит Баск.
БАСК
(Альцесту)
К вам, сударь, человек; он видеть вас хотел
По делу срочному.
АЛЬЦЕСТ
Не жду я срочных дел.
БАСК
Серьезный человек, и в золотом мундире…
Входит жандарм.
СЕЛИМЕНА
Боялись вы, Альцест, чтоб вас не посадили?
Вот, кажется, пришли.
АЛЬЦЕСТ
К услугам вашим весь.
ЖАНДАРМ
Два слова, сударь, к вам.
АЛЬЦЕСТ
Нет, говорите здесь.
ЖАНДАРМ
Вам следует пройти со мною в управленье.
АЛЬЦЕСТ
Зачем и для чего?
ЖАНДАРМ
Такое повеленье.
ФИЛИНТ
Ах, это все Оронт! Проклятый интриган!
Здесь только что Альцест стихи его ругал…
СЕЛИМЕНА
Донос на критика от этого поэта?!
ФИЛИНТ
Их примирить хотят – ведь не сажать за это!
АЛЬЦЕСТ
Мириться? Не пойду.
ФИЛИНТ
Но если есть приказ,
Они хоть силою туда доставят вас.
АЛЬЦЕСТ
Неужто у властей иного дела нету,
Как вырвать у меня хвалы его сонету?!
ФИЛИНТ
И похвалили бы!
АЛЬЦЕСТ
Да я теперь назло
Публично заявлю: его сонет – фуфло.
И пусть он интриган, пусть он доносчик прыткий, —
Я это повторить намерен хоть под пыткой!
Акаст и Клитандр смеются.
Теперь вы можете смеяться, господа;
Я тоже посмеюсь, когда вернусь сюда!
СЕЛИМЕНА
Вы так уверены?
АЛЬЦЕСТ
Мне нечего бояться.
И вряд ли вам тогда захочется смеяться!
Акт третий
Явление I
КЛИТАНДР
Смотрю на вас, маркиз, на ваш цветущий вид, —
И не могу понять: что так вас веселит?
АКАСТ
Не вижу никакой причины для кручины:
Все полностью при мне, что нужно для мужчины.
Я молод. Я богат. Есть предки. Есть чины,
Красотки модные, что мной увлечены,
И боевой задор, соперникам на горе,
И навык всех умыть в ученом разговоре,
И мода на меня в элитнейшем кругу,
И знак к овациям в театре дать могу,
И талия моя стройнее, чем у женщин,
И зубы у меня как, я не знаю, жемчуг!
Ты должен мне простить, что я себя хвалю:
Я нравлюсь всем вокруг, и даже королю.
КЛИТАНДР
Но ежели во всем тебе лафа такая —