Читаем Мизантроп полностью

Поправка: не умен, а умничает он.

Он убедил себя, что если кто ругает

Чужие подвиги, то это помогает.

Чтоб только выглядеть суровым знатоком,

Он слова доброго не скажет ни о ком.

Всех пишущих бранит, во всех плюет цикутой,

А сам он кто такой? А сам он – шут надутый!

АКАСТ

Он прямо как живой. А ведь и вправду хам!

ФИЛИНТ

Умеете раздать вы сестрам по серьгам.

АЛЬЦЕСТ

Гордитесь храбростью заочною своею!

А все же вы им всем бросаетесь на шею,

Как будто нет у вас приятеля верней!

КЛИТАНДР

Да мы-то тут при чем? Скажите это ей.

АЛЬЦЕСТ

Что значит – ни при чем? Отмазки эти бросьте!

Вы сами подали предлог для этой злости,

Вы сами льстите ей: любезная сестра!

Мол, до чего умна! Мол, до чего остра!

И впрямь она умна, но ум ее блестящий

Вы кормите едой протухшей и смердящей

И вынуждаете судачить вслух о тех,

Чей истинный удел – презрение и смех.

ФИЛИНТ

Послушайте, Альцест! Оставьте повторенья:

Вы сами не того… не образец смиренья.

СЕЛИМЕНА

Да что вы, господа! Ведь суть его речей

Достойна, может быть, внимания врачей,

Но не приятелей. Заметила уже я —

Он будет возражать лишь ради возраженья.

Коль повторить его слова случится вам —

Он встанет поперек и собственным словам.

Суть не важна ему. Задача монолога —

Лишь уязвить меня. Старайтесь, ради Бога!

АЛЬЦЕСТ

Смеяться надо мной – сомнительная честь.

Легко топтать того, кто сам рискует сесть.

ФИЛИНТ

Но право же, мой друг, в упреках нету смысла:

Злословье вам претит, а от похвал вам кисло.

Не знаю, кто и как вам сможет угодить,

И вряд ли кто-нибудь вас хочет посадить.

АЛЬЦЕСТ

(Селимене)

Вы правы, милый друг, со всею вашей свитой:

Голодного, увы, не разумеет сытый.

И там, где вижу я то труса, то льстеца, —

Вас всюду ждет любовь и дружба без конца!

И вашим слабостям преступно потакая,

Все вам твердят, что вы хорошая такая!

КЛИТАНДР

Но где же слабости? Талант и блеск ума…

АКАСТ

И прелесть, и гламур, и грация сама!

АЛЬЦЕСТ

Вот-вот. Таких людей, что льстят моим порокам,

Я гнал бы от себя в презрении жестоком.

Я б только тех своей взаимностью дарил,

Кто знал бы цену мне и правду говорил.

СЕЛИМЕНА

Итак, предмет любви, как слышу каждый день я,

Достоин критики, насмешки и презренья.

Бранить любимую – для вас моральный долг.

Мне надо быть как шелк, вам можно быть как волк!

ЭЛИАНТА

Ну слушайте, Альцест, все это в вашем стиле,

Но в этом случае вы, кажется, хватили.

В любимой нам милы и слабость, и порок!

Вы хлорку видите, а любящий – творог.

Вам дева видится костлявой и зеленой,

Но утонченную увидит в ней влюбленный.

Вам – дама жирная, тяжелая, как шкап,

Влюбленный видит в ней величье и масштаб!

Вы зрите пред собой напыщенную дуру —

Влюбленный видит в ней высокую культуру!

Болтливость – знак ума, молчанье – глубины,

Влюбленные всегда слегка ослеплены,

А тот, кому во всем заметны недостатки,

Пускай проверит сам, насколько он в порядке.

Ведь кто на Родине не видит грязных мест,

Тот любит Родину – понятно вам, Альцест?

АЛЬЦЕСТ

Да, я не удивлен.

СЕЛИМЕНА

Чем упражняться в споре,

Не погулять ли нам на солнечном просторе?

Вы не торопитесь?

КЛИТАНДР, АКАСТ

О нет, мы не спешим.

АЛЬЦЕСТ

Вам огорчением казалось бы большим

Лишиться общества Клитандра и Акаста?

По-моему, они и так бывают часто;

Хочу предупредить, хоть мы и не в ладу —

Я тоже допоздна сегодня не уйду.

АКАСТ

Я тоже допоздна, коль это вам приятно.

КЛИТАНДР

Я во дворец на час – и сразу же обратно.

Входит Баск.

БАСК

(Альцесту)

К вам, сударь, человек; он видеть вас хотел

По делу срочному.

АЛЬЦЕСТ

Не жду я срочных дел.

БАСК

Серьезный человек, и в золотом мундире…

Входит жандарм.

СЕЛИМЕНА

Боялись вы, Альцест, чтоб вас не посадили?

Вот, кажется, пришли.

АЛЬЦЕСТ

К услугам вашим весь.

ЖАНДАРМ

Два слова, сударь, к вам.

АЛЬЦЕСТ

Нет, говорите здесь.

ЖАНДАРМ

Вам следует пройти со мною в управленье.

АЛЬЦЕСТ

Зачем и для чего?

ЖАНДАРМ

Такое повеленье.

ФИЛИНТ

Ах, это все Оронт! Проклятый интриган!

Здесь только что Альцест стихи его ругал…

СЕЛИМЕНА

Донос на критика от этого поэта?!

ФИЛИНТ

Их примирить хотят – ведь не сажать за это!

АЛЬЦЕСТ

Мириться? Не пойду.

ФИЛИНТ

Но если есть приказ,

Они хоть силою туда доставят вас.

АЛЬЦЕСТ

Неужто у властей иного дела нету,

Как вырвать у меня хвалы его сонету?!

ФИЛИНТ

И похвалили бы!

АЛЬЦЕСТ

Да я теперь назло

Публично заявлю: его сонет – фуфло.

И пусть он интриган, пусть он доносчик прыткий, —

Я это повторить намерен хоть под пыткой!

Акаст и Клитандр смеются.

Теперь вы можете смеяться, господа;

Я тоже посмеюсь, когда вернусь сюда!

СЕЛИМЕНА

Вы так уверены?

АЛЬЦЕСТ

Мне нечего бояться.

И вряд ли вам тогда захочется смеяться!

<p>Акт третий</p><p>Явление I</p>

Клитандр, Акаcт.

КЛИТАНДР

Смотрю на вас, маркиз, на ваш цветущий вид, —

И не могу понять: что так вас веселит?

АКАСТ

Не вижу никакой причины для кручины:

Все полностью при мне, что нужно для мужчины.

Я молод. Я богат. Есть предки. Есть чины,

Красотки модные, что мной увлечены,

И боевой задор, соперникам на горе,

И навык всех умыть в ученом разговоре,

И мода на меня в элитнейшем кругу,

И знак к овациям в театре дать могу,

И талия моя стройнее, чем у женщин,

И зубы у меня как, я не знаю, жемчуг!

Ты должен мне простить, что я себя хвалю:

Я нравлюсь всем вокруг, и даже королю.

КЛИТАНДР

Но ежели во всем тебе лафа такая —

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги