Читаем Мизантроп полностью

ОРОНТ

Итак! Сонет «Надежда».

Надежда – это вещь такая,

Что может нас порой согреть,

Что увлекает нас, лаская,

Но обмануть же может ведь!

ФИЛИНТ

Мне кажется уже по первому катрену,

Что это высший класс.

АЛЬЦЕСТ

(в сторону)

Убей себя об стену.

ОРОНТ

Филида! Ваше обаянье

Подобно теплому лучу.

Вы подаете подаянье

Мне, но я большего хочу.

ФИЛИНТ

Здесь высказано то, что лет пятнадцать кряду

Я сам испытывал…

АЛЬЦЕСТ

(в сторону)

Несчастный, выпей йаду!

ОРОНТ

И если ваши мне, Филида,

Все обещанья лишь для вида,

А все мои стремленья – бред,

То я вообще умру, возможно:

Надежда очень безнадежна,

Когда надежности в ней нет.

ФИЛИНТ

Ну, я скажу, финал! Пронзителен и краток!

АЛЬЦЕСТ

(в сторону)

Чтоб он тебя пронзил от головы до пяток.

ФИЛИНТ

Изящнейшая вещь, как истинный сонет.

ОРОНТ

Вы льстите мне.

ФИЛИНТ

О нет!

ОРОНТ

Но вот ваш друг…

ФИЛИНТ

О нет!

ОРОНТ

Но я его просил ответить беспристрастно.

АЛЬЦЕСТ

Просили, точно так, и думаю – напрасно.

Один такой поэт в понятном кураже

О честном отзыве просил меня уже.

Так я ему сказал, уж раз меня спросил он,

Что это ремесло не всякому по силам,

А главное, не всем, кто вызвался творить,

По силам эту блажь от света утаить.

Что взрослый графоман – стареющий, чего там, —

В глазах своих друзей предстанет идиотом

И будет делаться смешнее с каждым днем.

ОРОНТ

Вы это обо мне?

АЛЬЦЕСТ

Нет, это я о нем!

Ты можешь быть герой, красавец, муж совета —

А будешь автором дурацкого сонета:

Ведь людям нравятся гротескные черты —

Не то, чем ты велик, а то, чем жалок ты!

ОРОНТ

Но чем же плох сонет, раз о достойном муже

Начнут судачить так?!

АЛЬЦЕСТ

Но это я ему же!

Ему я говорил, что ежели поэт

Мучительным трудом стяжает свой обед,

То пусть печатает – как нищая девица,

Что только передком способна прокормиться.

Но если человек имеет стол и дом

И занимается порядочным трудом —

Грешно ему взывать к чужому двоедушью

И вымогать хвалы высокопарной чушью.

ОРОНТ

Скажите, где там чушь?!

АЛЬЦЕСТ

Да вы-то тут при чем?

Но всякий графоман на травлю обречен:

Он слушал лишь себя, как тетерев, как дятел,

И, видимо, я с ним напрасно время тратил.

ОРОНТ

Вы это обо мне?

АЛЬЦЕСТ

Нет, это все о нем!

ОРОНТ

Где ж ваша искренность, гори она огнем?

Вы обещали мне простой ответ короткий,

А извиваетесь, как уж на сковородке!

АЛЬЦЕСТ

Ну, если вы меня возводите к ужу —

Тогда, сто раз пардон, я честно вам скажу,

Что ценен ваш листок не формою сонетной,

А только в качестве бумаги туалетной!

И рифмы плоские, и стертые слова —

Филида, думаю, поистине права,

Коль за подобный дар ревнивого невежды

Не даст вам ничего, тем более надежды!

Всем пафосным словам про пошлую мечту

Я уличный романс скорее предпочту —

Простую песенку про лживую цыганку,

Хоть «Надю-Наденьку», хоть «Мурку», хоть «Таганку»!

Я, верно, вас смутил, подобное ценя,

Но там хоть чувство есть, а что у вас?!

ОРОНТ

Меня

Так просто не смутить. Себе я знаю цену.

АЛЬЦЕСТ

И очень рад за вас. Я ждал тут Селимену,

Не набиваясь к вам ни в судьи, ни в друзья.

ОРОНТ

Вам кажется, Альцест, что вы умней, чем я?

АЛЬЦЕСТ

Мне так не кажется, но вам бы так казалось,

Когда бы от меня вам нынче не досталось.

ОРОНТ

Попробовали б вы создать такой сонет!

АЛЬЦЕСТ

Состряпать – запросто, но оглашать – о нет!

ОРОНТ

Без вашей похвалы я обойдусь, уверен.

АЛЬЦЕСТ

Придется, ибо я хвалить вас не намерен.

ОРОНТ

Нельзя ли тон смягчить?

АЛЬЦЕСТ

Его нельзя смягчить,

И попрошу меня манерам не учить.

ФИЛИНТ

(становясь между ними)

Не ссорьтесь, господа! Смешно… из-за сонета…

ОРОНТ

Простите. Я вспылил. Пардон. Забудем это.

Покорный ваш слуга.

АЛЬЦЕСТ

Покорный ваш слуга.

<p>Явление III</p>

ФИЛИНТ

Что вам сказать, Альцест? Вы нажили врага.

А что вам стоило изысканно, умело

Придумать комплимент…

АЛЬЦЕСТ

Довольно, надоело.

И слушать не хочу. Вообще идите прочь.

ФИЛИНТ

Нет, никакого «Прочь!». Я должен вам помочь!

<p>Акт второй</p><p>Явление I</p>

АЛЬЦЕСТ

Я должен вам открыть всю истину без грима.

Я должен вам сказать, что это нестерпимо,

Что больше так нельзя, я тоже человек,

И если дальше так, то лучше мы навек…

СЕЛИМЕНА

Так провожать меня лишь для того пошли вы,

Чтоб снова выбранить? Вы истинно учтивы.

АЛЬЦЕСТ

Никто вас не бранит, но ваш фривольный вид

Толпу поклонников бесстыжих к вам манит!

СЕЛИМЕНА

Я многим нравлюсь, да. Мне это льстит, не скрою.

Должна ли я гонять поклонников метлою?

АЛЬЦЕСТ

Метлою не должны, при чем же тут метла?

Однако красота без скромности мертва!

Вам нравится дразнить, кокетничать, резвиться,

Надеждам их пустым даете вы развиться,

А если бы вы им давали окорот —

Неужто этот сброд толпился б у ворот?

Но я бы все стерпел – и сброд, и враки эти;

Скажите, для чего Клитандр у вас в букете?

Развязный идиот, пустейшего пустей!

Чем мог он вас привлечь? Красой своих ногтей?

Жабо в кружавчиках? Ведь он – сама любезность!

Безвкусным париком, скрывающим облезлость?

Писклявым голоском? Визгливым хохотком?

СЕЛИМЕНА

Как вы хорошего не видите ни в ком!

Ведь он влиятелен. Когда-нибудь однажды

Он может мне помочь среди судебной тяжбы.

АЛЬЦЕСТ

Я б лучше пережил позорнейший провал,

Чем этакую дрянь в помощники позвал.

СЕЛИМЕНА

Как можно ревновать из-за такого вздора!

АЛЬЦЕСТ

Как можно флиртовать со всеми без разбора!

СЕЛИМЕНА

Ах, лучше бы вы тем утешили себя,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги