Читаем Мнения русских о самих себе полностью

В. Шульгин

* * *

В России нет человеков; там есть только генералы, полковники, капитаны и проч. и проч., а человек, кажется, только — один государь.

Граф Н. Муравьев-Амурский

* * *

Печальна судьба, постигающая самых даровитых русских людей; если бы среда, выжавши из них все соки, отбрасывала их в сторону, как негодный хлам, то, при всем возмущении нравственного чувства, с этим еще возможно примириться… но когда людей откидывают в сторону, даже не выжавши из них соков, может быть из опасения превосходства, то чем вознаградится невознаградимая потеря, которую терпит отечество от бездействия лучших его сил?

Б. Чичерин

* * *

Силы в нас много, так много, что, видя перед собою действительные, насущные потребности, требующие приложения силы, мы останавливаемся в раздумье: а нельзя ли свою силу направить и еще на что-нибудь. Мы так много силы чуем в себе, что вовсе ее не ценим и растрачиваем ее самым бессмысленным и бездарным образом.

М. Катков

* * *

Мы на все смотрим, но ни во что не всматриваемся. Черт знает, чем мы только заняты! Нам все как будто недосужно. Поглядишь на нас, подумаешь, что мы думу думаем: ничуть не бывало. На нас от рождения нашел убийственный столбняк: ни век Екатерины, со всею уродливостью своею, век, много обещавший, ни 1812 год, — ничто не могло нас расшевелить. Пошатнуло немного, а тут опять эта проклятая Медузина голова, то есть невежество гражданское и политическое словно в камень заковало то, что начинало согреваться чувством.

* * *

Мы — европейские слова и азиатские поступки.

М. Щербина

* * *

Вообще у русского человека слишком много апатии, отсутствие благородных стремлений, порывов и огненных страстей, направленных в хорошую сторону. Вследствие этого он дремлет.

Г. Благосветлов

* * *

Привычки рабства слишком глубоко в нас внедрились, не скоро мы от них отделаемся. Нам во всем и всюду нужен барин… Чистые холопы! И гордость холопская и холопское унижение.

И. Тургенев

* * *

У русского человека и ум набекрень.

И. Тургенев

* * *

Русские люди всегда первыми смеются собственным остротам.

И. Тургенев

* * *

Обидно и больно видеть, как характеры плоски и подлы, как мысль низменна, как понятия посредственны и цепляются за мелочи, упуская из виду главное. Нужно сделать, чтобы все это изменилось, а я покуда и начала не вижу, чтобы сделан был поворот к лучшему.

К. Кавелин

* * *

У нас промахи и ошибки не исправляются и впоследствии.

К. Пирогов

* * *

Жестокие у нас, сударь, нравы.

А. Островский

* * *

Мы способны лишь волноваться, да и не волноваться в строгом смысле слова, а только жалкие слова говорить.

М. Салтыков-Щедрин

* * *

У нас такой обычай: где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают.

М. Салтыков-Щедрин

* * *

Больше восьмисот вывел (я в своих романах и комедиях) на свет божий, и почти все — мерзавцы.

А. Писемский

* * *

В России плутоватые люди все на один лад.

А. Писемский

* * *

«Во-первых — мы бедны, а во-вторых — глупы». Это было сказано сорок лет тому назад. Но с тех пор мы не только не разбогатели, а по мнению одних так же бедны, по мнению других стали еще беднее. А если мы спустя сорок лет все же бедны, ясно, что мы так же и глупы, если еще не стали глупее.

Я. Писарев

* * *

Сильных людей у нас немного. Большею частью из наших университетов выходят люди, пламенно любящие идею, страшно привязанные к теории, но потерявшие способность руководствоваться простым и здравым смыслом, чувствовать просто и сильно, действовать решительно.

Д. Писарев

* * *

Есть еще и такие интеллигенты, которые, выгрузив целые короба всевозможных современных мерзостей, на вопрос: чем же все это кончится? — отвечают: «Авось весною будет война, немцы хорошенько нас побьют». Словом, все те же вековечные надежды на авось да на то, что только битьем можно научить нас уму-разуму.

Н. Белоголовый

* * *

Русский человек так привык быть битым, что он может из каждого слова немедленно «боевой глагол» сделать. Разбил мальчик стакан — буфетчик кричит: «Я тебя отстаканю!» Провинился работник Егор, хозяин кричит; «Наегорьте-ка, братцы, ему шею!» и т. п. И это кроме довольно богатого лексикона специальных слов, имеющихся в нашем народном языке для обозначения битья: «вздрючить», «взъерепенить», «взъефантурить» и т. д.[20]

Д. Ровинский

* * *

Тошно слушать эти заученные возгласы о гласности, добре, правде и прочих прелестях. Исключите два-три человека, у остальных в перспективе карманные блага, хороший обед, вкусное вино etc., etc. Я прихожу к убеждению, что мы преподленькие люди, едва ли способные на какой-либо серьезный, обдуманный, требующий терпения и самопожертвования труд.

С. Никитин

* * *

Перед сильными мы зайцы,Перед слабыми — слоны.

В. Крылов

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия