Читаем Множество книг, или Библиотека (Мириобиблион) полностью

Вслед за этими речами идут Полемархик — восхваление тем, кто пал за свободу в битве против персов, а также восхваление войны; Ареопагитик — требование гражданских прав для своего сына Руфина, и это не фиктивная декламация; монодия на смерть этого же сына; на бракосочетание своего друга Севера, также явно не фиктивная, с введением; Диоген или Пропемптик[423] — напутственная речь, также снабженная введением и написанная в форме диалога; Синтактерий — прощальная речь к друзьям при отправлении в Коринф; Пропемптерий к Флавиану на его назначение консулом в Азию; на нового ученика Пизона; другой Диоген или Пропемптик; экспромт[424] на диспут, который возник в школе; на прибытие киприйцев; на своего первого слушателя из Каппадокии; показательная речь[425], которую он сперва отказывался произнести, когда его просили, и в которой обсуждается тезис «красивые вещи редки»; на Музония; на нового ученика Севера, который вышел на сцену во время драки[426], короткое послание[427]; по поводу Урсакия; к другому Северу; на Скилакия, проконсула Греции; о некоторых новых учениках, эфесянам, музианам и гражданам Леон[428]; на товарищей из своего отечества; на счет Афинея; на римлянина Привата, воспитателя сына Ампелия проконсула; на свое возвращение из Коринфа; на Феба, сына Александра, проконсула; на счет Аркадия врача. Назидательная речь к своим ученикам только что прибывшим и пропемптик к Флавиану; на бракосочетание Панафинея; два коротких послания; дискурс[429] при отъезде из Филипп на призыв императора Юлиана; речь о Константинополе произнесенная в самом городе, об императоре Юлиане, и об обрядах Митры; дискурс на префекта Саллюстия с кратким содержанием; на проконсула Флавиана; на день рождения друга; короткое послание возвращенному другу; на интриганов; на проконсула Василия (две); на Гермогена, Плокиана, Ампелия, Претекстата, проконсула Греции, и их товарищей; на свой отъезд к императору Юлиану; речь произнесенная в Никомедии в наставление префекта Помпеяна; речь на новых учеников; на нового ученика; на своего компаньона Зенона; на Арнобия, нового ученика; на того, кто поступил в школу вследствие оракула Посейдона; на тех кто прибыл из Ионии; на ионийских странников; импровизированная речь к своим слушателям; речь в честь друга в Константинополе; обсуждение с учениками после возвращения с родины; импровизированная речь о (плохой) лекторской комнате; упрек тем, кто равнодушно слушал его выступления; импровизированная речь на тех, кто посещал его лекции и был склонен к упрямству; на Китиана и его товарищей, которые вели себя шумно, когда он говорил экспромтом; проповедь о необходимости стремиться обеспечить разнообразие в дискурсе; обсуждение после заживления раны[430]; речь после возвращения из Коринфа; на стилусы учеников; на Амиклы, город лакедемонян, который, подчиняясь сну, он поселил для вознесения молитвы к Богу; что лекции не должны произноситься на публике; речь о необходимости упражнений; другая речь, произнесенная в Коринфе[431].

Я думаю, что это все речи Гимерия, почти семьдесят, которые ты терпеливо и кропотливо прочитал, и я при этом присутствовал. Во всех них, сохраняя один и тот же тип дикции и один и тот же род стиля, он использует нагромождения периодов и фигур речи в такой манере, что чувство пресыщения предотвращается его мастерством и способом, которым они приспособлены. Насколько я знаю и как я считаю, никто никогда не использовал фигуры речи столь превосходно и столь приятно. Его сочинения полны исторических и мифологических примеров либо с целью демонстрации, либо проводя параллели, либо ради получения удовольствия, либо для украшения обсуждаемой темы, при помощи которых он выстраивает и разнообразит свой язык, и при помощи которых строит вступление, заключение и обсуждение. Он также часто дает предварительный план вопроса и способа обсуждения. Но в то время как характер речей его таков, очевидно, что он придерживается нечестивого отношения к религии, и уподобляется собаке, которая тайком лает на нас. Он процветал во времена Констанция и нечестивого Юлиана, и был главою школы риторики в Афинах.

Cod. 166. Антоний Диоген. Невероятные приключения по ту сторону Фулы

Переводчик: Мильштейн Н.

Источник текста: Поздняя греческая проза. Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1961.

1. Прочтены двадцать четыре книги Антония Диогена о невероятных приключениях по ту сторону Фулы. Книги полны действия, слог их так ясен и столь чист, что почти не нуждается в истолковании, только отступления от основного повествования недостаточно ясны. Способ изложения у автора чрезвычайно приятен, он умеет так расположить свой материал и придать ему такую форму, что сказочные и невероятные события кажутся правдоподобными.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История