In these last-mentioned haunts you see only sailors; but in New Bedford, actual cannibals stand chatting at street corners; savages outright; many of whom yet carry on their bones unholy flesh. | Последние в изобилии посещаются только обыкновенными моряками; а в Нью-Бедфорде настоящие каннибалы стоят и болтают на перекрестках; самые подлинные дикари, и у некоторых из них кости еще покрыты некрещеной плотью. |
It makes a stranger stare. | Как же на них не глазеть? |
But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians, and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets, you will see other sights still more curious, certainly more comical. | Но, помимо жителей островов Фиджи, Тонгатобу, Эроманго, Пананджи и Брайтджи и помимо диких представителей китобойного ремесла, которые кружатся по здешним улицам, не привлекая внимания прохожих, мы можем увидеть в Нью-Бедфорде зрелище еще более любопытное и, уж конечно, более комичное. |
There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, all athirst for gain and glory in the fishery. | Еженедельно сюда прибывают стаи новичков из Вермонта и Нью-Гемпшира, жаждущих приобщиться к чести и славе китобойного промысла. |
They are mostly young, of stalwart frames; fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. | Это все больше молодые, дюжие парни, недавние лесорубы, вознамерившиеся променять топор на китобойный гарпун. |
Many are as green as the Green Mountains whence they came. | Юнцы, зеленые, как те Зеленые горы, откуда они приехали. |
In some things you would think them but a few hours old. | Иной раз кажется, что им не более нескольких часов от роду. |
Look there! that chap strutting round the corner. | Вон, к примеру, тот парень, который с важным видом вышел из-за угла. |
He wears a beaver hat and swallow-tailed coat, girdled with a sailor-belt and sheath-knife. | На нем бобровая шапка, и фалды у него наподобие ласточкина хвоста, однако подпоясался он матросским ремнем да еще прицепил кинжал в ножнах. |
Here comes another with a sou'-wester and a bombazine cloak. | А вот идет еще один, в зюйдвестке, но в бомбазиновом плаще. |
No town-bred dandy will compare with a country-bred one-I mean a downright bumpkin dandy-a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands. | Никогда городскому франту не сравниться с деревенским, со стопроцентным денди-мужланом, который на сенокос надевает перчатки из оленьей кожи, дабы уберечь от загара руки. |
Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport. | И вот, если такой деревенский франт забе рет себе в голову, что ему необходимо отличиться и сделать карьеру, и решит поступить на китобойное судно, - посмотрели бы вы, что он выделывает, очутившись наконец в порту! |
In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; straps to his canvas trowsers. | Заказывая себе матросское облачение, он обязательно посадит на жилет модные пуговицы колокольчиками и прикажет снабдить штрипками свои парусиновые брюки. |