The rest of his toilet was soon achieved, and he proudly marched out of the room, wrapped up in his great pilot monkey jacket, and sporting his harpoon like a marshal's baton. | Туалет Квикега был вскорости завершен, и он величественно вышел из комнаты, облаченный в длинный лоцманский бушлат, неся в руке, словно маршальский жезл, свой неизменный гарпун. |
CHAPTER 5. Breakfast. | Глава V. ЗАВТРАК |
I quickly followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly. | Я сразу же последовал за ним и, спустившись в буфетную, вполне дружелюбно приветствовал ухмыляющегося хозяина. |
I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow. | Я не питал к нему недобрых чувств, хотя он немало позабавился на мой счет в связи с происшествиями минувшей ночи. |
However, a good laugh is a mighty good thing, and rather too scarce a good thing; the more's the pity. | Но ведь до чего ж хорошо бывает иной раз посмеяться как следует. Превосходная это вещь - смех от души, превосходная и довольно-таки редкая, и это, между прочим, жаль. |
So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend and be spent in that way. | И потому, если какой-нибудь человек своей собственной персоной поставляет людям материал для хорошей шутки, пусть он не скаредничает и не стесняется, пусть он весело отдаст себя на службу этому делу. |
And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for. | Уверяю вас, что тот, в ком заложена щедрая доля смешного, гораздо значительнее, чем вы, вероятно, предполагаете. |
The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at. | В буфетной к этому времени собралось уже полно постояльцев, которые прибыли минувшей ночью и которых я вчера не видел. |
They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; a brown and brawny company, with bosky beards; an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns. | То были почти сплошь одни китобои: первые, вторые и третьи помощники капитана, корабельные купоры и корабельные кузнецы, гарпунщики и гребцы - смуглые, мускулистые люди с дремучими бородами, заросшая, косматая команда, с утра облаченная в матросские бушлаты вместо шлафроков. |
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. | Можно было с легкостью определить, как давно каждый из них покинул палубу своего корабля. |
This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; he cannot have been three days landed from his Indian voyage. | Вот у этого здоровяка-юноши щеки напоминают цветом напоенные солнцем груши, от них и запах-то, кажется, исходит такой же сладкий; он не далее как три дня назад вернулся сюда из Индии. |
That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him. | А тот, что сидит с ним рядом, не такой смуглый - это уже оттенок красного дерева. |
In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; HE doubtless has tarried whole weeks ashore. | У третьего лицо еще сохранило тропический загар, но только теперь порядком выцветший -этот человек, без сомнения, уже не одну неделю провел на берегу. |