Читаем Модель для сборки 20 лет: Юбилейная книга полностью

Перед тем как уснуть, он выпил стакан теплого пива. Мэтьюз и Николсон обычно пользовались этим методом облегчения похмелья. А потом пригрозил Лузи, сказав, что если она поведет себя еще хоть раз подобным трусливым образом, то он отведет ее к собачьему психиатру. Естественно, Лузи поверила, увидев в руке хозяина старые подтяжки, которыми ее пугали в щенячьем возрасте.

Хотя, если честно, Ллойд не был до конца уверен в существовании собачьих психиатров. Собачьи няньки, собачьи парикмахеры, собачьи тренеры, воспитатели, массажисты… Все есть, а в собачьей психиатрии пока присутствовал огромный пробел, не заполненный еще ни одним предприимчивым умником.

– Эй, псина! Чао! Я ложусь спать, советую тебе сделать то же самое.

Лузи не последовала его совету.

Термометр за окном показывал минус пять градусов по Цельсию… В общем-то, ничего странного. Правда?

8.30 утра

Телефон на полке в прихожей поднял Ллойда на ноги первым же звонком.

Звонила Тина, которая находилась у своей матери в соседнем поселке, за тридцать миль от супруга.

– Ллойд! Не находишь это странным? – Она любила задавать вопросы с середины, чем часто заставала мужа врасплох. И ничего уже с этим не поделать. Очень многим знакомо такое состояние, которое можно обозначить фразой «Так уж сложилось».

– Что ты имеешь в виду, дорогая?

Нужно ли уточнять, что в слове «дорогая» было столько же нежности, сколько ее может быть в стакане с микстурой!

– Как?! Ты ничего не замечаешь вокруг себя, дорогой? Ну и хорош же ты! – В этом случае обращение «дорогой» вполне могла бы заменить чашка уксуса. – Ты опять хочешь ссоры? Вчера в вечерней информационной программе шлюшка из метеорологического центра бесстыже говорила об ощутимом потеплении на первое марта. А какая сейчас погода на улице?

Ллойд знал, что шлюшками-дрянью-вертихвостками жена обычно называла всех женщин, которые посмели быть хоть чуть-чуть красивее ее самой. Из всех слов Тины он понял только одно, – она чем-то опять недовольна. Однако на всякий случай взглянул в окно, где всё, впрочем, было в порядке.

– Да вроде бы погода нормальная. Снег почти прекратился… – неуверенно протянул он.

– Кончай надо мной издеваться! Ты отлично знаешь, о чем я говорю! – телефонная трубка на мгновенье приняла образ Перста Указующего. – Посмотри на термометр, неужели ты ничего не чувствуешь?

– Минутку, Тина! – Ллойду пришлось медленно сосчитать до пяти, чтоб хоть что-нибудь ответить. – Во-первых, я даже не догадываюсь, о чем ты. Во-вторых, я не бегаю каждую минуту на кухню, чтоб узнавать температуру, мне это просто не интересно. В-третьих, я еще элементарно сплю, а под одеялом мне довольно тепло и уютно. Ну а в-четвертых…

– А в-четвертых, ты немедленно пройдешь к термометру и посмотришь, что он показывает. И вовсе незачем делать из меня дурочку! Я просто звоню по телефону, просто задаю тебе вопрос, а ты начинаешь…

Ллойд аккуратно опустил трубку на пол, и, пока паркет выслушивал дальнейшую речь Тины, направился на кухню.

За окном термометр показывал минус пятнадцать. Ллойд ощутил, что замерзли ноги.

– …ты неисправим. Последние пять лет от тебя только и…

– Минус пятнадцать! – сказал он резко, словно поставил точку.

Жена сразу же сменила тему, перейдя от зачтения обвинительного текста к судебному следствию.

– И какие выводы ты для себя делаешь?

Ллойд оторопел, так как никаких выводов из мелочей делать не собирался. К сожалению, это случалось между ними всё чаще и чаще. Помните: «Так уж случилось». Но жизнь сделала из него отличного адвоката для единственного клиента – себя самого.

– Я не делаю никаких выводов. В январе температура опускалась в нашем штате ниже двадцати. И, что весьма прискорбно, явления природы пока не подвластны никому. Даже тебе, дорогая! – естественно, он не смог удержаться от того, чтобы вставить шпильку в ответ.

– И этот человек продолжает утверждать, что он меня любит! – воскликнула Тина и положила трубку.

После сумбурного диалога с женой Ллойд выкурил сигарету, прикрыл плотнее окно, а также балконную дверь, а затем лег спать дальше…

9.20

Вначале ему снилось, что он летит на каком-то огромном самолете над ночной Европой, и через иллюминаторы виднелись огни больших городов. Затем оказалось, что это не самолет, а океанский лайнер, плывущий по черной водной глади, в которой мерцают, отражаясь, звезды.

Неожиданно раздался удар, отчего корабль качнулся, и Ллойд вылетел на палубу, а затем – после второго удара – кувыркнулся через борт.

Обычно люди просыпаются от ощущения падения во сне. Но Маккалкину повезло просуществовать в ирреальном ночном мире несколько дольше…

Слетев с палубы, откуда уже доносились звуки паники, он ударился о жесткий, будто бы мраморный, лед. И уже оттуда, снизу, наблюдал, как лайнер, четыре дымящиеся трубы которого придавали ему сходство с «Титаником», погружается в пучину.

Тысяча криков утонули вместе с кораблем, и во сне Ллойда посетило ощущение, будто под воду ушла вся земная суша. И только он один, чудом уцелевший, остался на льдине. Потом он почувствовал жуткий холод и щемящее одиночество.

И лишь тогда Ллойд проснулся…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги