Болезненно скривившись, он повел плечами, пытаясь принять хоть сколько-нибудь удобное положение, которое позволял корсет, но эта адская штука была неумолима.
Пока карета приближалась к поместью Фон-Эверека, Лэнгдон раз за разом повторял в голове то, что собирался сказать и сделать, однако, как он догадывался, что-нибудь обязательно пойдет не по плану. В общем-то, именно для подстраховки он и взял с собой Монтгомери. Если задуманное слишком сильно свернет с рельсов, он знал, что Мэдисон не подведет его в критической ситуации.
Но больше всего его сейчас успокаивало — что он войдет в этот дом с чужим лицом. Майкл должен оставаться не узнанным до тех пор, пока сам этого не захочет. Переступить через порог поместья Фон-Эверека будучи самим собой, ему казалось невыносимым. Однажды он уже поклялся себе, что никогда не приблизится к этому месту, но тогда он еще не знал, кем он был, и что в его силах станет сравнять этот проклятый дом с землей.
…
Когда Майкл выбрался из кареты, он исподлобья взглянул на главный фасад поместья. За все эти годы, здесь явно прибавилось позолоты и мрамора. Крепко сжав кулаки, он медленно проследовал между деревьями и сухими кустами роз, что обрамляли дорогу, ведущую к парадным дверям.
Сердце отбивало неровный ритм, а ладони сильно вспотели, несмотря на морозный воздух. Его бросало то в жар, то в холод и с каждой ступенькой, что вела ко входу, Майкл чувствовал, как к нему подступает тошнота. Когда двери распахнулись и в воздухе почувствовался запах резкого мужского парфюма, он быстро прижал ладонь к губам, опасаясь, что его сейчас просто наизнанку вывернет. Похоже, что женское тело было куда чувствительней к внешним раздражителям, чем его собственное.
— Доброго вечера, госпожа, — улыбнулся дворецкий в легком поклоне, — могу ли я увидеть ваше приглашение?
Стараясь особо не дышать, чтобы его не вырвало от мерзкого, знакомого запаха, Майкл протянул мужчине письмо.
— Рады вас видеть, мисс Холланд, — еще радушней сказал дворецкий, — позвольте, я провожу вас к гостям.
Пока он шел вслед за прислугой, взгляд Лэнгдона невольно цеплялся за знакомые предметы, стоявшие в холле. Огромные напольные часы, зеленые шторы, персидский ковер ручной работы, что лежал на полу…
На секунду зажмурившись, Майкл ускорил шаг, стараясь больше не смотреть по сторонам.
Сопроводив «гостью» в зал, что уже был переполнен людьми, дворецкий, учтиво поклонившись напоследок, исчез из виду.
Лэнгдон медленно окинул взглядом толпу. Удивительно, но лишь оказавшись в этой комнате, у Майкла уже возникло стойкое ощущение, что его бросили в котел с помоями. Вокруг были сплошь выхолощенные, довольные и сытые лица, что высокопарно обсуждали искусство, да политику. Запахи духов, еды и дорогого вина смешивались в причудливом контрасте, но Лэнгдона все равно тянуло блевать, будто он оказался среди зловонного болота.
— Здравствуй, сладкий, — с насмешкой протянул за спиной голос Монтгомери, — однако, любопытный выбор «наряда».
Майкл обернулся и взглянул на девушку, пока та смотрела на него с любопытством и странной ухмылкой.
— Это у вас такие ролевые игры с той милой киской, или была какая-то другая причина заявиться сюда вот так? — спросила она, склонив голову набок.
— Объясню по ходу пьесы, — усмехнулся Майкл, отходя к столу, где стояли бокалы с вином, — давно ты уже здесь?
— Достаточно, чтобы почувствовать себя посреди горы дерьма, — равнодушно протянула Монтгомери, поднимая полный бокал и выпивая его почти залпом, — Эверек, к слову, еще не выходил к гостям.
— Ясно, — тихо ответил Лэнгдон, прислоняясь спиной к прохладной колонне, — скажи, ты ведь еще помнишь, где спрятала Малум?
— Само собой, — откликнулась Мэдисон, принимаясь уже за второй бокал, — я ведь не идиотка.
— Сможешь принести мне его сейчас? — спросил Майкл, взглянув на девушку, что стояла сбоку.
— Без проблем, — пожала плечами Монтгомери, — только можно уже полюбопытствовать, как ты собираешься его использовать?
— Это ведь яблоко, — хмыкнул Лэнгдон, — так что, используем его по прямому назначению.
…
Напевая незатейливый мотивчик, Мэдисон неторопливо спускалась в подвал. Толкнув скрипучую дверь бедром, девушка вошла в темную кладовую, где в доме Фон-Эверека хранился всякий хлам.
Обойдя завалы из пыльной старой мебели, Монгомери присела на корточки и открыла маленький ящик, что стоял, накрытый темным полотном.
Удивительно, но за все время, что яблоко пролежало здесь, оно ничуть не изменилось, словно его только что свежим и румяным сорвали с дерева. Однако, когда Мэдисон взяла его в руку и попыталась поднять, она удивленно ахнула. Отчего-то яблоко, несмотря на внешний вид, на вес сейчас ощущалось, как огромный булыжник.
========== 31 ==========
Глядя на серебряную чашу с пуншем, в котором плавали нарезанные яблоки, Майкл не смог сдержать кривой улыбки.