Читаем Мой гай дубовы полностью

Мой гай дубовы

Сучасны польскі паэт і празаік М. Ю. Канановіч — выхадзец з Гродзеншчыны. Яго паэзія прасякнута глыбокім пачуццём да Народнай Польшчы, да нашай краіны i паказвае чалавека на вайне і ў мірным будаўніцтве, у роздуме над жыццём.

Мацей Юзаф Канановіч

Лирика18+
<p>МАЦЕЙ ЮЗАФ КАНАНОВІЧ</p><p>МОЙ ГАЙ ДУБОВЫ</p>

Мой гай дубовы: Лірыка. З польскай.— Мн.: Маст, літ., 1986.— 70 с.

Пераклады зроблены з кніг:

Kononowicz М. J. Gaj dębowy: Warszawa: Instytut Wydawniczy «РАХ». 1974.— 54 s.

Kononowicz M. J. W ramionach srebrnych rzek: — Warszawa; «РАХ», 1953.— 51 s.

Kononowicz M. J. Portret nieurojony: — Warszawa: Instytut Wydawniczy «РАХ», 1962.— 59 s.

Kononowicz M. J. Rekonstrukcja biografii: Wiersze wybrane i nowe.— Warszawa: Instytut Wydawniczy «РАХ», 1967.— 126 — s.

Склаў Янка Брыль

Рэдактар В. С. Сёмуха

Мастак С. У. Балянок

Мастацкі рэдактар Л. Я. Прагін

Тэхнічны рэдактар А. Б. Барадзіна

Карэктар Т. В. Трубач

<p>ЗОРКА НАД АБЕЛІСКАМ</p>Тут крыж не ставілі, і толькі зорка Паверх слупка, у пяць пялёсткаў краска. Пад ім гарбок, як кратавіння горка,— Абвеяная ветрам з Одры каска.Таблічка на слупку — імя магілы: «Пятро Сямёнаў з Уладзівастока». Далечыня!.. Якія ж трэба крылы,Каб даляцеў сюды той рускі сокал!Два кантыненты — Азія, Еўропа —Ў даўгу перад адвагай сакалінайТaгo, хто сном салдата ўзбоч акопаЗаснуў навек пад супескам і глінай.Усіх прахожых спыніць тут магіла,I зорка будзе сведкай іх паклонаў.Каб Одра польскай мовай гаварыла,Аддаў жыццё i ён — баец Сямёнаў.<p>НА ДРУГІ БЕРАГ</p>IБягом, пехацінец! ПраскочышПрадполле адзіным махам,А грымпе над каскай — потырчАбляжаш пад Млечным Шляхам.IIБягом праз агонь! Не кіне ж Той бераг супраціўляцца.Што лёсам прызначана, прымеш, Каб з Одрай і Нісай абняцца.IIIБягом у міжрэчча! Гэта Яно табе ставіць задачу: Той бераг за Одрай — мэта. Наперад! — і будзе удача.IVБягом к рубяжу рваніся! Хоць след за табой крывавы, А ўранні на Одры і НісеЎзаўецца сцяг нашай славы.<p>ВЁСКА НАД ОДРАЙ</p>IВецер-гарэзнік шарыць і шарыцьпа белых блузках, то грудзі кране, то пагладзіць па твары, то прыпадзе да вуснаў.Кружыць галовы водарам мяты, лашчыць калені травою.Ой, дзяўчаты, дзяўчаты,— асвяжыце губы вадою!IIХлопцам вецер на касавіцыпаблытаў чупрыны.Прыйдуць дадому — як ім адбіццаад кпінаў.Не дзіва дзяўчатам перакалоцца: чубы як шчаціна, тырчаць бадылямі.Ой, хлопцы, хлопцы,— застанецеся бабылямі!IIIА познім прыцемкам неспадзявана, нібыта сустрэчы ніхто і не хоча, сышліся-такі над Одрай люстранайі прастаялі да ночы.З вады маладзік выскаляўся шчарбаты, зоркі ўваччу мільгацелі.Ой, хлопцы, ой, дзяўчаты,— другія пеўні прапелі.IVПеўні ўжо досвітак абвясцілі, сонечны промень рэчкі крануўся, а пацалункі яшчэ не астылі — так і палаюць на вуснах.Гоніць падпасак ад хаты да хатыперад сабой пагалоску...Ой, хлопцы, ой, дзяўчаты,—прачнулася вёска!<p>УРОЦЛАЎСКАЯ ІМПРЭСІЯ, 1952</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия