Читаем Мой гай дубовы полностью

<p>ВІЗІТ НА ЧУЖЫНЕ</p>Ка мне прыляцеў з візітам                                        белы матыль, як дружа.— Сядай,— сказаў я госцю.                                        I сеў ён моўчкі на ружу,Было блакітна і жоўта,                                  бела было і чырвона,зіхотную вазу на кветкі                                   вянчала сонца карона.Свой позірк фарбамі цешыў                                          я, малады і дужы,было чырвона і бела:                                 матыль палымнеў на ружы.З жоўтае шклянкі чаю                                 пытала аблічча шкляное:— Дык гэта — ты і праўда?                                        — Я — і матыль са мною!— Ты — як штодня, як заўсёды?                                              — Так, я інакшы заўсёды —то каляровы, то спеўны,                                     то злосны, то поўны лагоды...(Чую, як лічыць дакладна                                       сэрцавы ўдары ціша,цень матыльковых крылаў                                       ружа пяшчотна калыша.)— Даруй, мой госць, што маўчу я,—                                                      кажу я з хваляваннем,схіляючыся ўспамінам                                  над тым, што завуць каханнем.Даруй, што і ты, і кветкі,                                      і сонца, і шклянка чаю,блакіт, і аблокі будзяць                                    у сэрцы парыў адчаю.Як каляровае шкельца,                                   сеў бы ты мне на вочы:колер чырвоны і белы                                  бачыў бы днём я і ўночы. Сеў бы ты мне на губы                                  песняй звонкай навукі —з іх не зляцелі б ніколі                                   крыку зласлівыя гукі.Даруй, што зноў замаўкаю,                                         табою зачараваны,як бацькаўшчынаю любай,                                        якой да скону адданы...<p>ВАРШАВА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия