Читаем Мой гай дубовы полностью

Ты ўяўляеш: Прастора,а гэта плошча, вымераная метрамі,ты гаворыш: Дзень,а гэта адрэзак часу ў абручах турботі штодзённасці гарбяках,астаецца Ноч — маленькая станцыяз забыццём — стойкай буфетнай,да якой прытуліцца можна,аж пакуль не абудзіць нас гупат                                             і свіст цягніка,значыць, свет існуе па-за гэтым палонам(і імчыцца туды, адкуль рэха і тое                                             не можа вярнуцца,як жыцце пасля трапнага стрэлу).Затрымаўся цягнік паміж часам і мной,а ні грукат не вырве мяне з анямення,                                             ні свіст,толькі ліст ад Цябе,з забыцця мяне верне Твой ліст,па дарогах чужыны блукае ён, кружыць,і ў далонях халодных самшэлай вялюгай                                             маўчыць...У Прастору цягну свае рукі — дзве рэйкі                                             напружання,можа, выхапяць, вызваляць рукі                                             світанак з начы?I тады да Цябе я вярнуся ў люлянку,пад калыскай схілілася ты і спяваеш...Вайна? Стрэлы — паштоўка маўчання —                                             сляза.<p>БУМЕРАНГ I РЭХА</p>Бліжэй і бліжэй — да цябе і да зор —Чужою краінай іду растаптанай —Усемагутны, смешны гіпнатызёр...Магу аддзяліць ад сутоння світанак.Паслухаю моўчу, зірну ў далячынь —Ні крылаў, ні зорак, хоць выкалі вока.Ступнямі ўгрызаюся ў цемру начы,Крычу: да кахання зусім недалёка.А што там наўзбоч, карацей ці даўжэй...Тычка, ці крыж, ці гісторыі веха...Вось паварот: бумеранг і рэхаБліжэй і бліжэй —I хопіць кахання данесці — люблю!Прасторы і часу ўзарваць ціхамірнасць.I выйграю я, я ўсе карты паб’ю Сэрцам сваім, быццам тузам казырным.Упарты, шчаслівы і смешны, нягож.Схіляйце галовы ніжэй!З абдымкаў я вырваны сілай, а ўсё ж — Бліжэй і бліжэй —Шчасце якое? Святло, а не змрок.Хто там заходзіцца смехам?Вочы твае ў яго, вуснаў апёк,А для цябе — бумеранг і рэха.<p>КАЛЫХАНКА<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>

Мацеку

Калыхаліся моры далёкія,калыхаліся пушчы вялікія,нахіляліся вольхі надрэчныя,нахіляліся сны паніклыя.Калыхаліся хмары на небе,калыхаліся слёзы пад вейкамі(так далёка ты, сынку, недзе,без цябе мне так сумна, маленькі мой).Калыхаліся нівы і травы(я не бачыў цябе, мой сыночак).Калыхаліся ў возеры зоркі(ты не знайся з тугою, хлопчык).<p>ГАРАДЫ СА СНУ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия